Skip navigation
Главная
Просмотреть
Разделы
и коллекции
Посмотреть:
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Источники
Справка
Язык
English
русский
Зарегистрированным:
Авторизация
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Авторам
ISSN:
2310-757X
Электронный научный архив УрФУ
Просмотр коллекции по группе - По тематике АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 1 до 20 из 23
дальше >
Дата публикации
Название
Авторы
2024
The audiovisual translations specific features
Шугаипова, А. Д.
;
Лузганова, А. А.
;
Shugaipova, Arina D.
;
Luzganova, Anastasiya A.
2024
Besonderheiten der Äquivalenz der Audiovisuellen Übersetzung (am Beispiel der Deutschen Serie "Druck")
Платонова, С. В.
;
Тулина, Е. Д.
;
Иштыбаева, П. В.
;
Малеганов, А. Е.
;
Platonova, Svetlana V.
;
Tulina, Elizaveta D.
;
Ishtybaeva, Polina V.
;
Maleganov, Andrey E.
2021
A Cross-Linguistic Comparison of Screen Translations of Names in Hayao Miyazaki’s Animated Films
Чен, Л. Н.
;
Chen, L. N.
2019
Peculiarities of subtitling independent feature short flims (as exemplified by the film «Spinners» (2014))
Semeniuk, A. V.
;
Bozhko, E. M.
;
Семенюк, А. В.
;
Божко, Е. М.
2021
Peculiarities of translating puns in audio-media texts (as exemplified by «Friends» TV series)
Nekrasova, A. V.
;
Некрасова, А. В.
2019
Translating German short films into Russian: linguistic aspects
Markova, M. M.
;
Bortnikov, V. I.
;
Маркова, M. M.
;
Бортников, В. И.
2022
Комедийная составляющая анимационного сериала «Конь БоДжек»: к проблеме передачи игры слов на русский язык
Мельникова, А. В.
;
Melnikova, A. V.
2019
Лингвокультурная трансляция как одна из проблем киноперевода
Хайрулина, О. Э.
2018
Лингвокультурологические особенности перевода фильма «Москва слезам не верит» с русского языка на английский при помощи субтитров
Казанцева, Е. А.
2024
Локализация видеоигр как междисциплинарный объект изучения
Минязова, Д. С.
;
Minyazova, D. S.
2018
Особенности создания субтитров для людей с нарушениями слуха
Кучкина, С. А.
2021
Перевод видеоигр: вызовы и перспективы (на примере игры «Ведьмак-3: Дикая охота»)
Гусенкова, Е. А.
;
Gusenkova, E.
2019
Перевод прагматически-безэквивалентной лексики в современных французских фильмах
Dolganovskikh, E.
;
Долгановских, Е. А.
2018
Передача особенностей артланга при аудиовизуальном переводе (на материале первого сезона сериала «Игра престолов»)
Voronina, E. S.
;
Воронина, Е. С.
2017
Передача реалий в аудиовизуальном переводе (на примере сериала «Vikings»)
Воронина, Е. С.
;
Voronina, E. S.
2024
Передача речи героев мультипликационного фильма “Spider-Man: Across the Spider-Verse” при переводе с английского языка на русский
Деулина, А. В.
;
Deulina, A. V.
2019
Понятие эквилинеарности в контексте аудиовизуального перевода
Markova, M.
;
Маркова, М. М.
2019
Прагмалингвистические аспекты аудиовизуального перевода
Донина, О. Н.
2022
Проблема сохранения игры слов при переводе анимационного сериала «Конь БоДжек» на русский язык
Мельникова, А. В.
2017
Проблемы аудиовизуального перевода в жанре мультипликационного фильма (на материале англоязычного мультипликационного сериала «Свинка Пеппа»)
Юнусова, М. О.