Просмотр коллекции по группе - По тематике АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Отображение результатов 1 до 20 из 23  дальше >
Дата публикацииНазваниеАвторы
2024The audiovisual translations specific featuresШугаипова, А. Д.; Лузганова, А. А.; Shugaipova, Arina D.; Luzganova, Anastasiya A.
2024Besonderheiten der Äquivalenz der Audiovisuellen Übersetzung (am Beispiel der Deutschen Serie "Druck")Платонова, С. В.; Тулина, Е. Д.; Иштыбаева, П. В.; Малеганов, А. Е.; Platonova, Svetlana V.; Tulina, Elizaveta D.; Ishtybaeva, Polina V.; Maleganov, Andrey E.
2021A Cross-Linguistic Comparison of Screen Translations of Names in Hayao Miyazaki’s Animated FilmsЧен, Л. Н.; Chen, L. N.
2019Peculiarities of subtitling independent feature short flims (as exemplified by the film «Spinners» (2014))Semeniuk, A. V.; Bozhko, E. M.; Семенюк, А. В.; Божко, Е. М.
2021Peculiarities of translating puns in audio-media texts (as exemplified by «Friends» TV series)Nekrasova, A. V.; Некрасова, А. В.
2019Translating German short films into Russian: linguistic aspectsMarkova, M. M.; Bortnikov, V. I.; Маркова, M. M.; Бортников, В. И.
2022Комедийная составляющая анимационного сериала «Конь БоДжек»: к проблеме передачи игры слов на русский языкМельникова, А. В.; Melnikova, A. V.
2019Лингвокультурная трансляция как одна из проблем кинопереводаХайрулина, О. Э.
2018Лингвокультурологические особенности перевода фильма «Москва слезам не верит» с русского языка на английский при помощи субтитровКазанцева, Е. А.
2024Локализация видеоигр как междисциплинарный объект изученияМинязова, Д. С.; Minyazova, D. S.
2018Особенности создания субтитров для людей с нарушениями слухаКучкина, С. А.
2021Перевод видеоигр: вызовы и перспективы (на примере игры «Ведьмак-3: Дикая охота»)Гусенкова, Е. А.; Gusenkova, E.
2019Перевод прагматически-безэквивалентной лексики в современных французских фильмахDolganovskikh, E.; Долгановских, Е. А.
2018Передача особенностей артланга при аудиовизуальном переводе (на материале первого сезона сериала «Игра престолов»)Voronina, E. S.; Воронина, Е. С.
2017Передача реалий в аудиовизуальном переводе (на примере сериала «Vikings»)Воронина, Е. С.; Voronina, E. S.
2024Передача речи героев мультипликационного фильма “Spider-Man: Across the Spider-Verse” при переводе с английского языка на русскийДеулина, А. В.; Deulina, A. V.
2019Понятие эквилинеарности в контексте аудиовизуального переводаMarkova, M.; Маркова, М. М.
2019Прагмалингвистические аспекты аудиовизуального переводаДонина, О. Н.
2022Проблема сохранения игры слов при переводе анимационного сериала «Конь БоДжек» на русский языкМельникова, А. В.
2017Проблемы аудиовизуального перевода в жанре мультипликационного фильма (на материале англоязычного мультипликационного сериала «Свинка Пеппа»)Юнусова, М. О.