Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elar.urfu.ru/handle/10995/60420
Title: | Лингвокультурологические особенности перевода фильма «Москва слезам не верит» с русского языка на английский при помощи субтитров |
Other Titles: | Linguoculturological peculiarities of the translation of the film "Moscow does not believe in tears" from Russian into English with subtitles |
Authors: | Казанцева, Е. А. |
Advisor: | Голубкова, О. Н. |
Issue Date: | 2018 |
Publisher: | УМЦ-УПИ |
Citation: | Казанцева Е. А. Лингвокультурологические особенности перевода фильма «Москва слезам не верит» с русского языка на английский при помощи субтитров / Е. А. Казанцева // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых (9 февраля 2018 г.) : в 2-х ч. — Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2018. — С. 223-229. |
Abstract: | The paper deals with linguoculturological peculiarities of the translation of the film Moscow does not believe in tears from Russian into English with subtitles. Particular attention is paid to D. Katan’s anthropological model of culture consisting of three levels. In this regard, certain translation regularities associated with the type of culture elements belonging to one or another level of the model are found. Among which the following are identified: assimilative procedures, exoticising procedures and rich explicatory procedures. The conducted research showed that most of the translation decisions are oriented toward the host culture. Статья посвящена изучению лингвокультурологических особенностей перевода фильма «Москва слезам не верит» с русского языка на английский при помощи субтитров. Особое внимание уделено антропологической модели культуры Д. Катана, которая состоит из трех уровней. В связи с этим были обнаружены определенные переводческие закономерности, связанные с типом элементов культуры, принадлежащих тому или иному уровню модели, среди которых были выделены следующие: адаптация, экзотизация и экспликация. Проведенное исследование показало, что большинство переводческих решений по выбору стратегии было ориентировано на принимающую культуру. |
Keywords: | SUBTITLES ANTHROPOLOGICAL MODEL OF CULTURE ASSIMILATIVE PROCEDURES EXOTICISING PROCEDURES RICH EXPLICATORY PROCEDURES AUDIOVISUAL TRANSLATION СУБТИТРЫ АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ КУЛЬТУРЫ АДАПТАЦИЯ ЭКЗОТИЗАЦИЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД |
URI: | http://elar.urfu.ru/handle/10995/60420 |
Conference name: | VII Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века» |
Conference date: | 09.02.2018 |
RSCI ID: | https://elibrary.ru/item.asp?id=35182017 |
ISBN: | 978-5-8295-0571-4 978-5-8295-0572-1 (Часть 1) |
Origin: | Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Ч. 1. — Екатеринбург, 2018 |
Appears in Collections: | Конференции, семинары |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
978-5-8295-0572-1_2018_01_44.pdf | 311,48 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.