Дата публикации | Название | Авторы |
2021 | Comparative analysis of poetic text variants on the basis of the chronotope category | Borodina, N. V.; Бородина, Н. В. |
2020 | Difficulties of abbreviations translation in computer-related texts | Kazantseva, P. I.; Bortnikov, V. I.; Казанцева, П. И.; Бортников, В. И. |
2019 | Functional aspect of euphemisms and dysphemisms on the ,aterial of modern English media | Faizullova, M. R.; Bortnikov, V. I.; Файзуллова, М. Р.; Бортников, В. И. |
2022 | Intuitive Accentuation in Occasional Names (Based on the «HOMESTUCK» Webcomic) | Sokol, E. Y.; Bortnikov, V. I.; Сокол, Е. Я.; Бортников, В. И. |
2023 | Machine Translation: On the Problem of Post-Editing | Popovich, S. G.; Bortnikov, V. I.; Попович, С. Г.; Бортников, В. И. |
2022 | Peculiarities of Proper Names Translation from English into Russian and German in Children’s | Novikova, T. N.; Bortnikov, V. I.; Новикова, Т. Н.; Бортников, В. И. |
2019 | The Russian version of J.D. Salinger’s novel «The Catcher in the Rye»: monorphematic changes | Ponomarchuk, Yu. A.; Bortnikov, V. I.; Пономарчук, Ю. В.; Бортников, В. И. |
2019 | Translating German short films into Russian: linguistic aspects | Markova, M. M.; Bortnikov, V. I.; Маркова, M. M.; Бортников, В. И. |
2023 | Translating the Trilogy “Lark Rise to Candleford” by F. Thompson: On the Problem of Rendering Chronotope Markers in Russian | Djavadova, M. P.; Bortnikov, V. I.; Джавадова, М. П.; Бортников, В. И. |
2023 | Translation Strategies of V. Stanevich and I. Gurova in the Russian Versions of the Novel “Jane Eyre” by Charlotte Brontë | Sokolova, A. Yu.; Bortnikov, V. I.; Соколова, А. Ю.; Бортников, В. И. |
2022 | Еranslational transformations in the russian version of the «RESPAWN» manual | Ilinykh, A. V.; Bortnikov, V. I.; Ильиных, А. В.; Бортников, В. И. |
2020 | Зависимость порядка слов в переводе от особенностей актуального членения предложения (на примере русских переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye») : магистерская диссертация | Пономарчук, Ю. В.; Ponomarchuk, Y. V. |
2020 | Категориально-текстовая идентификация эквивалентности русских переводов сборника «Ariel» С. Плат : магистерская диссертация | Бородина, Н. В.; Borodina, N. V. |
2013 | Категориально-текстовая модель эквивалентности художественного перевода | Бортников, В. И.; Bortnikov, V. I. |
2018 | Категориально-текстовая специфика новостной заметки : магистерская диссертация | Ратегова, О. А.; Rategova, O. A. |
2020 | Категориально-текстовой анализ стихотворения Дж. Г. Байрона «Sun of the Sleepless»: опыт полевой интерпретации | Zemova, M. I.; Bortnikov, V. I.; Земова, М. И.; Бортников, В. И. |
2022 | Категории хронотопа и тональности в художественном переводе: омотематический аспект | Бортников, В. И.; Шишкина, Е. Н.; Bortnikov, V. I.; Shishkina, E. N. |
2012 | Категория локативности в поэме Дж. Мильтона "Потерянный рай": контент-анализ | Бортников, В. И.; Bortnikov, V. I. |
2021 | Концепт «деловой человек» в китайской лингвокультуре : магистерская диссертация | Шабунина, Е. В.; Shabunina, T. V. |
2023 | Лексика коневодства: опыт двуязычного словаря : магистерская диссертация | Снесарь, Н. В.; Snesar, N. V. |
2021 | Лексико-семантическое воплощение архетипов «Persona», «Shadow», «Ego» в англо- и русскоязычных вариантах песен группы «BTS» : магистерская диссертация | Ивашева, Ю. Г.; Ivasheva, Y. G. |
2019 | Локализация и перевод видеоигр в языковой паре английский-русский : магистерская диссертация | Некрасов, А. В.; Nekrasov, A. V. |
2023 | Механизмы речевой манипуляции в англоязычной игровой журналистике (на материале рецензий с сайта metacritic.com) : магистерская диссертация | Бондаренко, Н. Е.; Bondarenko, N. E. |
2018 | Окказиональная лексика Терри Пратчетта в русских переводах : магистерская диссертация | Пырикова, Т. В.; Pyrikova, T. V. |
2021 | Опыт тематического анализа фанфика «Искусство обнажения» : магистерская диссертация | Устюжанина, Д. И.; Ustyuzhanina, D. I. |
2020 | Особенности перевода реалий в жанре фэнтези (на материале сериала «Игра престолов» в переводе “Lostfilm”) : магистерская диссертация | Минина, Ю. А.; Minina, Yu. A. |
2023 | Особенности перевода субстантивных атрибутивных групп в текстах сайтов криптовалютных бирж : магистерская диссертация | Егоров, А. П.; Egorov, A. P. |
2020 | Особенности перевода терминологических словосочетаний с английского языка на русский в текстах инструкций : магистерская диссертация | Алеева, Э. М.; Aleeva, E. M. |
2019 | Перевод сложноподчиненных предложений с русского на китайский язык на примере книги «Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность» : магистерская диссертация | Ван, Л.; Wang, L. |
2023 | Передача средств выразительности в машинном переводе : магистерская диссертация | Вьюгова, Д. В.; Vjugova, D. V. |
2021 | Проблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» : магистерская диссертация | Бектешева, А. В.; Bektesheva, A. V. |
2022 | Проблемы перевода детского художественного произведения Сары Пеннипакер «Clementine» : магистерская диссертация | Новикова, Т. Н.; Novikova, T. N. |
2022 | Разноуровневая эквивалентность и адекватность в русских переводах повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» : магистерская диссертация | Барьядаева, А. А.; Bariadaeva, A. A. |
2018 | Рецепция творчества Д. Н. Мамина-Сибиряка в периодической печати 1880–1910-х гг. | Бортникова, А. В.; Бортников, В. И.; Bortnikova, A. V.; Bortnikov, V. I. |
2019 | Советский перевод поэмы ДЖ. Мильтона «Потерянный рай» и иллюстрации к ней Гюстава Доре: эволюция контекстных интерпретаций | Бортников, В. И.; Волегова, Т. И.; Bortnikov, V. I.; Volegova, T. I. |
2024 | Сопоставительный анализ переводческих стратегий (на материале русских переводов романов С. Дж. Маас) : магистерская диссертация | Pronchatova, A. V.; Прончатова, А. В. |
2019 | Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) : магистерская диссертация | Распутина, И. С.; Rasputina, I. S. |
2021 | Специфика передачи форм Continuous в переводах романа «Дюна» Фрэнка Герберта : магистерская диссертация | Будеева, Е. А.; Budeeva, E. A. |
2021 | Текстовая категория тональности как основание установления эквивалентности перевода оригиналу художественного текста : магистерская диссертация | Шишкина, Е. Н.; Shishkina, E. N. |
2021 | Технология коллаборативного перевода при создании русскоязычного варианта статьи «Википедии» : магистерская диссертация | Сушкевич, В. А.; Sushkevich, V. A. |
2023 | Трансформации при переводе пособия “Respawn” на русский язык : магистерская диссертация | Ильиных, А. В.; Ilinykh, A. V. |
2021 | Трансформации при переводе рассказа А. К. Дойля «Скандал в Богемии» на русский язык : магистерская диссертация | Рыбкин, П. Н.; Rybkin, P. N. |
2019 | Форма повествования в цикле А. И. Солженицына «Крохотки» как авторский способ оценки «советскости» | Бортников, В. И.; Bortnikov, V. I. |
2023 | Французско-русские терминологические соответствия в сфере информационных технологий : магистерская диссертация | Мельников, Е. Ю.; Melnikov, E. Y. |
2021 | Эвфемизмы и дисфемизмы в англоязычных новостных публикациях, посвященных конфликту в Нагорном Карабахе : магистерская диссертация | Габибли, Г. Б.; Gabibli, G. B. |
2020 | Эвфемизмы и дисфемизмы в политико-публицистическом дискурсе (на материале англоязычных и русскоязычных статей, посвящённых коронавирусу) : магистерская диссертация | Файзуллова, М. Р.; Faizullova, M. R. |