Просмотр коллекции по группе - По автору Bortnikov, V. I.

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Отображение результатов 1 до 46 из 46
Дата публикацииНазваниеАвторы
2021Comparative analysis of poetic text variants on the basis of the chronotope categoryBorodina, N. V.; Бородина, Н. В.
2020Difficulties of abbreviations translation in computer-related textsKazantseva, P. I.; Bortnikov, V. I.; Казанцева, П. И.; Бортников, В. И.
2019Functional aspect of euphemisms and dysphemisms on the ,aterial of modern English mediaFaizullova, M. R.; Bortnikov, V. I.; Файзуллова, М. Р.; Бортников, В. И.
2022Intuitive Accentuation in Occasional Names (Based on the «HOMESTUCK» Webcomic)Sokol, E. Y.; Bortnikov, V. I.; Сокол, Е. Я.; Бортников, В. И.
2023Machine Translation: On the Problem of Post-EditingPopovich, S. G.; Bortnikov, V. I.; Попович, С. Г.; Бортников, В. И.
2022Peculiarities of Proper Names Translation from English into Russian and German in Children’sNovikova, T. N.; Bortnikov, V. I.; Новикова, Т. Н.; Бортников, В. И.
2019The Russian version of J.D. Salinger’s novel «The Catcher in the Rye»: monorphematic changesPonomarchuk, Yu. A.; Bortnikov, V. I.; Пономарчук, Ю. В.; Бортников, В. И.
2019Translating German short films into Russian: linguistic aspectsMarkova, M. M.; Bortnikov, V. I.; Маркова, M. M.; Бортников, В. И.
2023Translating the Trilogy “Lark Rise to Candleford” by F. Thompson: On the Problem of Rendering Chronotope Markers in RussianDjavadova, M. P.; Bortnikov, V. I.; Джавадова, М. П.; Бортников, В. И.
2023Translation Strategies of V. Stanevich and I. Gurova in the Russian Versions of the Novel “Jane Eyre” by Charlotte BrontëSokolova, A. Yu.; Bortnikov, V. I.; Соколова, А. Ю.; Бортников, В. И.
2022Еranslational transformations in the russian version of the «RESPAWN» manualIlinykh, A. V.; Bortnikov, V. I.; Ильиных, А. В.; Бортников, В. И.
2020Зависимость порядка слов в переводе от особенностей актуального членения предложения (на примере русских переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye») : магистерская диссертацияПономарчук, Ю. В.; Ponomarchuk, Y. V.
2020Категориально-текстовая идентификация эквивалентности русских переводов сборника «Ariel» С. Плат : магистерская диссертацияБородина, Н. В.; Borodina, N. V.
2013Категориально-текстовая модель эквивалентности художественного переводаБортников, В. И.; Bortnikov, V. I.
2018Категориально-текстовая специфика новостной заметки : магистерская диссертацияРатегова, О. А.; Rategova, O. A.
2020Категориально-текстовой анализ стихотворения Дж. Г. Байрона «Sun of the Sleepless»: опыт полевой интерпретацииZemova, M. I.; Bortnikov, V. I.; Земова, М. И.; Бортников, В. И.
2022Категории хронотопа и тональности в художественном переводе: омотематический аспектБортников, В. И.; Шишкина, Е. Н.; Bortnikov, V. I.; Shishkina, E. N.
2012Категория локативности в поэме Дж. Мильтона "Потерянный рай": контент-анализБортников, В. И.; Bortnikov, V. I.
2021Концепт «деловой человек» в китайской лингвокультуре : магистерская диссертацияШабунина, Е. В.; Shabunina, T. V.
2023Лексика коневодства: опыт двуязычного словаря : магистерская диссертацияСнесарь, Н. В.; Snesar, N. V.
2021Лексико-семантическое воплощение архетипов «Persona», «Shadow», «Ego» в англо- и русскоязычных вариантах песен группы «BTS» : магистерская диссертацияИвашева, Ю. Г.; Ivasheva, Y. G.
2019Локализация и перевод видеоигр в языковой паре английский-русский : магистерская диссертацияНекрасов, А. В.; Nekrasov, A. V.
2023Механизмы речевой манипуляции в англоязычной игровой журналистике (на материале рецензий с сайта metacritic.com) : магистерская диссертацияБондаренко, Н. Е.; Bondarenko, N. E.
2018Окказиональная лексика Терри Пратчетта в русских переводах : магистерская диссертацияПырикова, Т. В.; Pyrikova, T. V.
2021Опыт тематического анализа фанфика «Искусство обнажения» : магистерская диссертацияУстюжанина, Д. И.; Ustyuzhanina, D. I.
2020Особенности перевода реалий в жанре фэнтези (на материале сериала «Игра престолов» в переводе “Lostfilm”) : магистерская диссертацияМинина, Ю. А.; Minina, Yu. A.
2023Особенности перевода субстантивных атрибутивных групп в текстах сайтов криптовалютных бирж : магистерская диссертацияЕгоров, А. П.; Egorov, A. P.
2020Особенности перевода терминологических словосочетаний с английского языка на русский в текстах инструкций : магистерская диссертацияАлеева, Э. М.; Aleeva, E. M.
2019Перевод сложноподчиненных предложений с русского на китайский язык на примере книги «Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность» : магистерская диссертацияВан, Л.; Wang, L.
2023Передача средств выразительности в машинном переводе : магистерская диссертацияВьюгова, Д. В.; Vjugova, D. V.
2021Проблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» : магистерская диссертацияБектешева, А. В.; Bektesheva, A. V.
2022Проблемы перевода детского художественного произведения Сары Пеннипакер «Clementine» : магистерская диссертацияНовикова, Т. Н.; Novikova, T. N.
2022Разноуровневая эквивалентность и адекватность в русских переводах повести Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» : магистерская диссертацияБарьядаева, А. А.; Bariadaeva, A. A.
2018Рецепция творчества Д. Н. Мамина-Сибиряка в периодической печати 1880–1910-х гг.Бортникова, А. В.; Бортников, В. И.; Bortnikova, A. V.; Bortnikov, V. I.
2019Советский перевод поэмы ДЖ. Мильтона «Потерянный рай» и иллюстрации к ней Гюстава Доре: эволюция контекстных интерпретацийБортников, В. И.; Волегова, Т. И.; Bortnikov, V. I.; Volegova, T. I.
2024Сопоставительный анализ переводческих стратегий (на материале русских переводов романов С. Дж. Маас) : магистерская диссертацияPronchatova, A. V.; Прончатова, А. В.
2019Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) : магистерская диссертацияРаспутина, И. С.; Rasputina, I. S.
2021Специфика передачи форм Continuous в переводах романа «Дюна» Фрэнка Герберта : магистерская диссертацияБудеева, Е. А.; Budeeva, E. A.
2021Текстовая категория тональности как основание установления эквивалентности перевода оригиналу художественного текста : магистерская диссертацияШишкина, Е. Н.; Shishkina, E. N.
2021Технология коллаборативного перевода при создании русскоязычного варианта статьи «Википедии» : магистерская диссертацияСушкевич, В. А.; Sushkevich, V. A.
2023Трансформации при переводе пособия “Respawn” на русский язык : магистерская диссертацияИльиных, А. В.; Ilinykh, A. V.
2021Трансформации при переводе рассказа А. К. Дойля «Скандал в Богемии» на русский язык : магистерская диссертацияРыбкин, П. Н.; Rybkin, P. N.
2019Форма повествования в цикле А. И. Солженицына «Крохотки» как авторский способ оценки «советскости»Бортников, В. И.; Bortnikov, V. I.
2023Французско-русские терминологические соответствия в сфере информационных технологий : магистерская диссертацияМельников, Е. Ю.; Melnikov, E. Y.
2021Эвфемизмы и дисфемизмы в англоязычных новостных публикациях, посвященных конфликту в Нагорном Карабахе : магистерская диссертацияГабибли, Г. Б.; Gabibli, G. B.
2020Эвфемизмы и дисфемизмы в политико-публицистическом дискурсе (на материале англоязычных и русскоязычных статей, посвящённых коронавирусу) : магистерская диссертацияФайзуллова, М. Р.; Faizullova, M. R.