Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10995/86609
Title: Зависимость порядка слов в переводе от особенностей актуального членения предложения (на примере русских переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye») : магистерская диссертация
Other Titles: The Dependence of the Word Order in Translation on the Characteristics of the Actual Division of the Sentence (with Russian Translations of the Novel “The Catcher in the Rye” by J. D. Salinger as an Example)
Authors: Пономарчук, Ю. В.
Ponomarchuk, Y. V.
metadata.dc.contributor.advisor: Бортников, В. И.
Bortnikov, V. I.
Issue Date: 2020
Publisher: б. и.
Citation: Пономарчук Ю. В. Зависимость порядка слов в переводе от особенностей актуального членения предложения (на примере русских переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye») : магистерская диссертация / Ю. В. Пономарчук ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2020. — 72 с. — Библиогр.: с. 65-72 (64 назв.).
Abstract: This research is connected with syntax and comparative translation. It is about the problem of the dependence of the word order changing on the actual division of a sentence in translation of English literary text into Russian. The relevance of this work is connected with the insufficient knowledge of grammatical transformations and the actual division of sentences in modern translation studies, as well as with the lack of empirical material in comparative syntax. The object of the research is syntactic transformations, and the subject is the features of using syntactic transformations during translating from English into Russian. The purpose is the theme-rheumatic interpretation of syntactic transformations-permutations in the translation of J. D. Salinger's novel “The Catcher in the Rye” from English into Russian. The theme-rheumatic analysis of the original English text by J. D. Salinger and its Russian into English translations by R. Rait-Kovaleva and M. Nemtsov showed that during translating English monorems with rheme at the beginning of the sentence, the translator usually uses the transpositions: the transfer of rheme to the end of the sentence.
Данная работа выполнена на стыке синтаксиса и сопоставительного переводоведения. Она посвящена проблеме зависимости изменения порядка слов при переводе английского художественного текста на русский язык от актуального членения предложения. Актуальность данной работы заключается в недостаточной изученности грамматических трансформаций и актуального членения предложения в современном переводоведении, а также в нехватке эмпирического материала в сопоставительном синтаксисе. Объектом исследования являются синтаксические трансформации, а предметом – особенности использования синтаксических трансформаций при переводе с английского языка на русский. Цель исследования – тема-рематическая интерпретация синтаксических трансформаций-перестановок при переводе с английского языка на русский романа Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”. Проведенный тема-рематический анализ исходного английского текста романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и его русскоязычных переводов, выполненных Р. Райт-Ковалевой и М. Немцовым, показал, что при переводе английских монорем, содержащих рему в начале высказывания, переводчиком устойчиво используется трансформация перестановки – перенос ремы в конец предложения.
Keywords: MASTER'S THESIS
THEME
RHEME
ACTUAL DIVISION
TRANSPOSITIONS
WORD ORDER
МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
ТЕМА
РЕМА
АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ-ПЕРЕСТАНОВКИ
ПОРЯДОК СЛОВ
URI: http://hdl.handle.net/10995/86609
metadata.dc.rights: Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии
License text: http://hdl.handle.net/10995/31613
Appears in Collections:Магистерские диссертации

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
m_th_y.v.ponomarchuk_2020.pdf835,24 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.