Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/78602
Название: Советский перевод поэмы ДЖ. Мильтона «Потерянный рай» и иллюстрации к ней Гюстава Доре: эволюция контекстных интерпретаций
Другие названия: Soviet Translation of J. Milton’s Paradise Lost And Its Illustrations by Gustave Dore: The Evolution of Contextual Interpretations
Авторы: Бортников, В. И.
Волегова, Т. И.
Bortnikov, V. I.
Volegova, T. I.
Дата публикации: 2019
Издатель: Уральский федеральный университет
Библиографическое описание: Бортников В. И. Советский перевод поэмы ДЖ. Мильтона «Потерянный рай» и иллюстрации к ней Гюстава Доре: эволюция контекстных интерпретаций / В. И. Бортников, Т. И. Волегова. — Текст : непосредственный // Известия Уральского федерального университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. — 2019. — Т. 25, № 4 (192). — С. 95-105.
Аннотация: В исследовании предпринят сопоставительный анализ семи разновременных русско-язычных переводов поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» в контексте иллюстраций Гюстава Доре, созданных к ней в середине XIX в. Цель исследования — изучение наиболее известного перевода, выполненного в советскую эпоху Арк. Штейнбергом (1976), в аспекте эволюции переводческих стратегий. В ходе анализа идентифицированы микроконтексты поэмы, наиболее соответствующие содержательному наполнению гравюр Г. Доре; микроконтексты в переводе 1976 г. соотнесены с соответствующими местами в более ранних вариантах перевода. Показано, что «советский» перевод нацелен на сохранение и даже усиление динамики развития событий поэмы; при содержательной точности Арк. Штейнберг, где это возможно, сохраняет и формальное (стиховое) соответствие оригиналу.
The study makes a comparative analysis of seven different-time Russian translations of John Milton’s poem Paradise Lost in the context of illustrations by Gustave Dore, created in the middle of the XIX century. The purpose of the research is to study the most famous translation made in the Soviet era by Ark. Steinberg (1976), regarding the aspect of translation strategies’ evolution. The analysis identifi ed the most relevant micro-contexts of the content corresponding to the engravings by G. Dore. The micro-context of the translation made is 1976 correlated with the corresponding places in the earlier translations. It is shown that the “Soviet” translation is aimed at preserving and even strengthening the dynamics of the events of the poem. Arc. Steinberg managed to maintain substantial accuracy and, where possible, retained the formal (verse) correspondence to the original.
Ключевые слова: ARKADY STEINBERG
GUSTAVE DORE
JOHN MILTON
ILLUSTRATION
MICROTEXT
TRANSLATION OF THE SOVIET ERA
“PARADISE LOST”
АРКАДИЙ ШТЕЙНБЕРГ
ГЮСТАВ ДОРЕ
ДЖОН МИЛЬТОН
ИЛЛЮСТРАЦИЯ
МИКРОКОНТЕКСТ
ПЕРЕВОД СОВЕТСКОЙ ЭПОХИ
«ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ»
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/78602
Идентификатор РИНЦ: https://elibrary.ru/item.asp?id=41567332
ISSN: 2587-7151
2227-2275
Сведения о поддержке: Работа выполнена при финансовой поддержке РФФИ, грант № 17-21-07002-ОГН «“Человек советский” в амбивалентной рецепции венгерской и русской гуманитаристики XX–XXI вв.», грант № 18-012-00382 А «Речевой быт семьи: аксиологическая реальность и методы исследования (на материале живой речи уральского города)».
Источники: Известия Уральского федерального университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. 2019. Т. 25. № 4 (192)
Располагается в коллекциях:Известия Уральского федерального университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
iurp-2019-192-11.pdf4,94 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.