Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10995/86549
Title: Категориально-текстовая идентификация эквивалентности русских переводов сборника «Ariel» С. Плат : магистерская диссертация
Other Titles: Categorical-textual equivalence identification of Russian translations of the poetry collection «Ariel» by S. Plath
Authors: Бородина, Н. В.
Borodina, N. V.
metadata.dc.contributor.advisor: Бортников, В. И.
Bortnikov, V. I.
Issue Date: 2020
Publisher: б. и.
Citation: Бородина Н. В. Категориально-текстовая идентификация эквивалентности русских переводов сборника «Ariel» С. Плат : магистерская диссертация / Н. В. Бородина ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт , Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2020. — 299 c. — Библиогр.: с. 151-163 (120 назв.).
Abstract: This MA thesis aims at identifying the equivalence of the Russian translations of Sylvia Plath’s poems from the collection “Ariel” (1965) on the basis of the comparative and categorical text analysis. The author studies the peculiarities of manifestation of text categories of theme, chronotope (locality and temporality) and tonality in the original poetic texts as compared to their Russian translations by V. P. Betaki. The identification of categorical markers and their equivalence is proved to be able to define the quantitative degree of translation equivalence to the original. Moreover, the chosen linguistic method contributes to singling out the typological characteristics, which, on their turn, make it possible to describe even more specific divergences between the original and translated texts, as well as the translator’s strategies in general. The results of the research paper can be used as a material for the further categorical method application in the sphere of translation studies.
Настоящая магистерская диссертация посвящена выявлению степени эквивалентности русских переводных вариантов стихотворений из сборника «Ariel» (1965) Сильвии Плат на базе сопоставительно-категориального анализа текстов (СКАТ). В работе рассматривается специфика проявления полевых текстовых категории темы, хронотопа (локальности и темпоральности) и тональности в исходных поэтических текстах на английском языке и их русских переводах, выполненных В. П. Бетаки. Доказано, что вычленение маркеров каждой из указанных категорий и их переводческих соответствий позволяет установить количественный уровень эквивалентности варианта художественного текста оригиналу; более того, выбранный лингвистический метод способствует выявлению типологических черт, на основании которых можно описать более частные расхождения переводных вариантов и общие стратегии переводчика. Результаты данной работы могут быть использованы в качестве материала для дальнейшего применения СКАТ в области переводоведения.
Keywords: MASTER'S THESIS
COMPARATIVE-CATEGORICAL TEXT ANALYSIS
EQUIVALENCE
TEXT CATEGORY
TRANSLATION
POETIC TEXT
S. PLATH
«ARIEL»
МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
СОПОСТАВИТЕЛЬНО-КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ
ПЕРЕВОД
ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ
С. ПЛАТ
«АРИЭЛЬ»
URI: http://hdl.handle.net/10995/86549
metadata.dc.rights: Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии
License text: http://hdl.handle.net/10995/31613
Appears in Collections:Магистерские диссертации

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
m_th_n.v.borodina_2020.pdf4,25 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.