Просмотр коллекции по группе - Источники Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург, 2019

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Отображение результатов 10 до 29 из 56 < назад   дальше >
Дата публикацииНазваниеАвторы
2019Идейная нагрузка стилистических конвергенций в романе-триллере С. Кинга «Зеленая Миля»Вильная, Е. О.
2019К вопросу о переводе топонимов города ЕкатеринбургаТонкова, А. С.
2019К вопросу о передаче англоязычного юмора на русский язык (на примере мемуаров Фрэнка Маккорта «Прах Анджелы»)Быкова, А. В.
2019Концептуальные метафоры в текстах хип-хоп поэзии ЭминемаШупиченко, И. П.
2019Креолизованный текст как объект перевода (на материале юмористического паблика «Russian Memes United» в социальной сети «Twitter»)Медведева, Д. В.
2019Лингвокультурная трансляция как одна из проблем кинопереводаХайрулина, О. Э.
2019Многозначность лексемы master в словарях английского языкаВорошилова, О. В.; Попова, Т. В.
2019Наименования одежды в современном английском языке (на материале британской и американской периодики)Никулина, П. А.
2019Неолексемы и неофраземы современного русского языка, мотивированные именем собственным Дональд Трамп: общая характеристикаАнисимков, М. И.
2019Образ Греции в обыденном сознании русского школьникаСемкова, Я. Э.; Попова, Т. В.
2019Образ Китая в обыденном сознании русского школьника (по данным ассоциативного эксперимента)Шарафисламова, А. М.; Попова, Т. В.
2019Образ Португалии в обыденном сознании русского школьникаВоронова, И. О.; Попова, Т. В.
2019Особенности перевода реалий в романе Герты Мюллер «Качели дыхания»Дедюхина, М. С.
2019Особенности перевода реалий на примере повести Аркадия и Бориса Стругацких «Понедельник начинается в субботу»Хмарова, В. С.
2019Особенности передачи идиостиля Ф. М. Достоевского при переводе на французский и английский языкиАкулиничева, А. В.
2019Особенности передачи лексико-стилистической составляющей идиостиля при переводе художественных произведений для детей (на примере отрывков из романов Жаклин Уилсон «The Suitcase Kid» и романа Марии Менендес-Понте «Nunca seré tu héroe»)Колясникова, М. Д.
2019Особенности передачи на русский язык эмоционально-образных средств в научно-популярной литературеПеченкина, А. Ю.
2019Особенности передачи социально-территориальных характеристик речи персонажа при создании дубляжа для кинофильмаМахмутова, Э. Р.
2019Особенности создания и передачи комического эффекта стендап-шоу при переводе на русский языкВельдина, Н. Г.
2019Особенности употребления слов «о’кей» и «вау» в русском языкеШеббо, М. М.