Просмотр коллекции по группе - По автору Иванова, С. А.

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Отображение результатов 1 до 20 из 27  дальше >
Дата публикацииНазваниеАвторы
2023Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора : сборник статей XI Международной научной конференции молодых ученых (10 февраля 2023 г.)-
2024Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора : сборник статей XII Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 9 февраля 2024 г.)-
2023Анализ качества переводческих решений – тренажер профессиональных навыков для начинающего переводчика (на материале сериала «Inventing Anna» и его перевода на русский язык)Ращенко, С. А.; Raschenko, S. A.
2021Зоологический код в обеспечении межкультурной / межъязыковой коммуникации (на примере фразеологических единиц с компонентом зоонимом в китайском, русском и английском языках) : магистерская диссертацияЧи, Ц.; Chi, T.
2024Идиостиль Stromae: языковая игра как лингвокреативный механизмБорисова, П. А.; Borisova, P. A.
2018К вопросу об особенностях международной деловой переписки на современном этапеЮфа, М. М.
2024Кинорецензия как модель межкультурной/межъязыковой коммуникации: передача стилистических особенностей жанра при переводе (на материале английского, русского и французского языков) : магистерская диссертацияПопова, Я. К.; Popova, I. K.
2018Композитные прилагательные в англоязычных и немецкоязычных печатных медийных текстах и способы их передачи при переводе на русский язык : магистерская диссертацияВедерникова, Ю. В.; Vedernikova, Y. V.
2022Лексическая и грамматическая специфика квебекского диалекта (на примере речи персонажей фильма Ксавье Долана «Мамочка»)Борисова, П. А.
2014Научно-учебный подстиль: неявные определения — явные неопределения?Ivanova, S.; Иванова, С. А.
2018О необходимости введения практики перевода в учебные курсы обучения иностранному языкуСазонова, Н. В.; Иванова, С. А.
2017Образ ученого в советской художественной литературе 1920-х годовИванова, С. А.
2022Окказионализм как характерная черта идиостиля Нила Геймана (на материале романа «Neverwhere»)Филатова, А. А.
2022Окказионализмы Нила Геймана, их интерпретация на русском и немецком языках (семантико-структурный аспект) : магистерская диссертацияФилатова, А. А.; Filatova, A. A.
2018Особенности перевода феминитивов с английского и французского языков на русскийГоловина, А. Д.
2019Особенности передачи идиостиля Ф. М. Достоевского при переводе на французский и английский языкиАкулиничева, А. В.
2017Особенности речи главного героя романа Дж. Лондона «Мартин Иден»: переводческий аспектВедерникова, Ю. В.
2019Особенности создания и передачи комического эффекта стендап-шоу при переводе на русский языкВельдина, Н. Г.
2024Перевод адресов, названий компаний, печатей и штампов: опыт практикующих переводчиковЛяхова, Д. А.; Филатова, А. А.; Lyakhova, D. A.; Filatova, A. A.
2023Перевод французского полицейского жаргона на русский язык (на материале современного франкоязычного полицейского сериала) : магистерская диссертацияМорозов, А. В.; Morozov, A. V.