Skip navigation
Главная
Просмотреть
Разделы
и коллекции
Посмотреть:
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Источники
Справка
Язык
English
русский
Зарегистрированным:
Авторизация
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Авторам
ISSN:
2310-757X
Электронный научный архив УрФУ
Просмотр коллекции по группе - По автору Иванова, С. А.
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 1 до 20 из 27
дальше >
Дата публикации
Название
Авторы
2023
Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора : сборник статей XI Международной научной конференции молодых ученых (10 февраля 2023 г.)
-
2024
Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора : сборник статей XII Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 9 февраля 2024 г.)
-
2023
Анализ качества переводческих решений – тренажер профессиональных навыков для начинающего переводчика (на материале сериала «Inventing Anna» и его перевода на русский язык)
Ращенко, С. А.
;
Raschenko, S. A.
2021
Зоологический код в обеспечении межкультурной / межъязыковой коммуникации (на примере фразеологических единиц с компонентом зоонимом в китайском, русском и английском языках) : магистерская диссертация
Чи, Ц.
;
Chi, T.
2024
Идиостиль Stromae: языковая игра как лингвокреативный механизм
Борисова, П. А.
;
Borisova, P. A.
2018
К вопросу об особенностях международной деловой переписки на современном этапе
Юфа, М. М.
2024
Кинорецензия как модель межкультурной/межъязыковой коммуникации: передача стилистических особенностей жанра при переводе (на материале английского, русского и французского языков) : магистерская диссертация
Попова, Я. К.
;
Popova, I. K.
2018
Композитные прилагательные в англоязычных и немецкоязычных печатных медийных текстах и способы их передачи при переводе на русский язык : магистерская диссертация
Ведерникова, Ю. В.
;
Vedernikova, Y. V.
2022
Лексическая и грамматическая специфика квебекского диалекта (на примере речи персонажей фильма Ксавье Долана «Мамочка»)
Борисова, П. А.
2014
Научно-учебный подстиль: неявные определения — явные неопределения?
Ivanova, S.
;
Иванова, С. А.
2018
О необходимости введения практики перевода в учебные курсы обучения иностранному языку
Сазонова, Н. В.
;
Иванова, С. А.
2017
Образ ученого в советской художественной литературе 1920-х годов
Иванова, С. А.
2022
Окказионализм как характерная черта идиостиля Нила Геймана (на материале романа «Neverwhere»)
Филатова, А. А.
2022
Окказионализмы Нила Геймана, их интерпретация на русском и немецком языках (семантико-структурный аспект) : магистерская диссертация
Филатова, А. А.
;
Filatova, A. A.
2018
Особенности перевода феминитивов с английского и французского языков на русский
Головина, А. Д.
2019
Особенности передачи идиостиля Ф. М. Достоевского при переводе на французский и английский языки
Акулиничева, А. В.
2017
Особенности речи главного героя романа Дж. Лондона «Мартин Иден»: переводческий аспект
Ведерникова, Ю. В.
2019
Особенности создания и передачи комического эффекта стендап-шоу при переводе на русский язык
Вельдина, Н. Г.
2024
Перевод адресов, названий компаний, печатей и штампов: опыт практикующих переводчиков
Ляхова, Д. А.
;
Филатова, А. А.
;
Lyakhova, D. A.
;
Filatova, A. A.
2023
Перевод французского полицейского жаргона на русский язык (на материале современного франкоязычного полицейского сериала) : магистерская диссертация
Морозов, А. В.
;
Morozov, A. V.