Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/60421
Название: | Оценка качества перевода художественного произведения (на материале перевода романа Р. Бредбери «Вино из одуванчиков») |
Другие названия: | Translation quality assessment of a fictional work (based on the translation of R. Bradbury’s Dandelion wine) |
Авторы: | Шабалина, А. В. |
Научный руководитель: | Голубкова, О. Н. |
Дата публикации: | 2018 |
Издатель: | УМЦ-УПИ |
Библиографическое описание: | Шабалина А. В. Оценка качества перевода художественного произведения (на материале перевода романа Р. Бредбери «Вино из одуванчиков») / А. В. Шабалина // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых (9 февраля 2018 г.) : в 2-х ч. — Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2018. — С. 229-235. |
Аннотация: | The paper discusses approaches to the problem of assessing translation quality and also suggests a model of a translator’s activity in the process of translating a work of art on the example of R. Bradbury’s novel “Dandelion Wine”. It is shown that creation of a system for assessing translation quality is necessary to improve the effectiveness of translators’ professional work. By means of translation strategies selection, processing linguistic and extralinguistic information, solving analytical, interpretational, creative tasks built in the logic of the translation process, a relative equality of impressions from reading the original text and the translation text is achieved. В статье рассматриваются подходы к проблеме оценки качества перевода, а также предлагается модель переводческой деятельности переводчика художественного произведения на примере романа Р. Бредбери «Вино из одуванчиков». Показано, что создание системы оценки качества перевода необходимо для повышения эффективности профессиональной деятельности переводчиков. С помощью отбора переводческих стратегий, обработки лингвистической и экстралингвистической информации, решения аналитических, интерпретационных, творческих задач, выстроенных в логике переводческого процесса, создается относительное равенство впечатлений от прочтения текста-оригинала и текста-перевода. |
Ключевые слова: | TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT TRANSLATION STANDARD ADEQUACY EQUIVALENCY COMMUNICATIVE-FUNCTIONAL APPROACH TRANSLATION PROCESS MODEL ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА НОРМА ПЕРЕВОДА АДЕКВАТНОСТЬ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА |
URI: | http://elar.urfu.ru/handle/10995/60421 |
Конференция/семинар: | VII Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века» |
Дата конференции/семинара: | 09.02.2018 |
Идентификатор РИНЦ: | https://elibrary.ru/item.asp?id=35182035 |
ISBN: | 978-5-8295-0571-4 978-5-8295-0572-1 (Часть 1) |
Источники: | Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Ч. 1. — Екатеринбург, 2018 |
Располагается в коллекциях: | Конференции, семинары |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
978-5-8295-0572-1_2018_01_45.pdf | 308,59 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.