Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/60421
Название: Оценка качества перевода художественного произведения (на материале перевода романа Р. Бредбери «Вино из одуванчиков»)
Другие названия: Translation quality assessment of a fictional work (based on the translation of R. Bradbury’s Dandelion wine)
Авторы: Шабалина, А. В.
Научный руководитель: Голубкова, О. Н.
Дата публикации: 2018
Издатель: УМЦ-УПИ
Библиографическое описание: Шабалина А. В. Оценка качества перевода художественного произведения (на материале перевода романа Р. Бредбери «Вино из одуванчиков») / А. В. Шабалина // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых (9 февраля 2018 г.) : в 2-х ч. — Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2018. — С. 229-235.
Аннотация: The paper discusses approaches to the problem of assessing translation quality and also suggests a model of a translator’s activity in the process of translating a work of art on the example of R. Bradbury’s novel “Dandelion Wine”. It is shown that creation of a system for assessing translation quality is necessary to improve the effectiveness of translators’ professional work. By means of translation strategies selection, processing linguistic and extralinguistic information, solving analytical, interpretational, creative tasks built in the logic of the translation process, a relative equality of impressions from reading the original text and the translation text is achieved.
В статье рассматриваются подходы к проблеме оценки качества перевода, а также предлагается модель переводческой деятельности переводчика художественного произведения на примере романа Р. Бредбери «Вино из одуванчиков». Показано, что создание системы оценки качества перевода необходимо для повышения эффективности профессиональной деятельности переводчиков. С помощью отбора переводческих стратегий, обработки лингвистической и экстралингвистической информации, решения аналитических, интерпретационных, творческих задач, выстроенных в логике переводческого процесса, создается относительное равенство впечатлений от прочтения текста-оригинала и текста-перевода.
Ключевые слова: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT
TRANSLATION STANDARD
ADEQUACY
EQUIVALENCY
COMMUNICATIVE-FUNCTIONAL APPROACH
TRANSLATION PROCESS MODEL
ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
НОРМА ПЕРЕВОДА
АДЕКВАТНОСТЬ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД
МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/60421
Конференция/семинар: VII Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века»
Дата конференции/семинара: 09.02.2018
Идентификатор РИНЦ: https://elibrary.ru/item.asp?id=35182035
ISBN: 978-5-8295-0571-4
978-5-8295-0572-1 (Часть 1)
Источники: Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Ч. 1. — Екатеринбург, 2018
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-8295-0572-1_2018_01_45.pdf308,59 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.