Просмотр коллекции по группе - По тематике ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Отображение результатов 10 до 29 из 29 < назад 
Дата публикацииНазваниеАвторы
2020О переводах прозы Надежды Тэффи на венгерский язык: две эпохи — две точки зренияПрусакова, Н. В.; Prusakova, N. V.
2016Особенности перевода либретто музыкально-драматического спектакляObydyonnov, D. A.; Slautina, M. V.; Обыденнов, Д. А.; Слаутина, М. В.
2022Особенности перевода онимов с английского языка на русский и немецкий в романе С. Пеннипакер «Пакс»Новикова, Т. Н.; Novikova, T. N.
2023Особенности передачи национального компонента при художественном переводеTilloeva, S. M.; Tryokina, E. N.; Тиллоева, С. М.; Трёкина, Е. Н.
2020Особенности трансформаций при переводе на русский язык монологов Уотсона в рассказе А. К. Дойла «Скандал в Богемии»Rybkin, P.; Рыбкин, П. Н.
2023Передача средств выразительности в машинном переводе : магистерская диссертацияВьюгова, Д. В.; Vjugova, D. V.
2020Повести Н.В. Гоголя на английском языке: переводы и переводчикиГолубева, Д. В.
2010Поэтический цикл Томаса Мура «Juvenile Poems» в русских переводах XIX - начала XX векаЖаткин, Д. Н.; Яшина, Т. А.; Zhatkin, D. N.; Yashina, T. A.
2020Прагматическая адаптация как способ достижения адекватности перевода художественного текста с китайского на русский и английский языки (на материале произведения Мо Яня «Белая собака на качелях») : магистерская диссертацияЧжэн, С.; Zheng, X.
2022Прагматическая адаптация художественного текста (на основе романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)Красулин, А. А.
2020Проблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»Bektesheva, A.; Бектешева, А. В.
2009Проблема взаимодействия текстовых категорий (на материале романа У. С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19Юрочкина, О. Н.
2022Проблемы перевода детского художественного произведения Сары Пеннипакер «Clementine» : магистерская диссертацияНовикова, Т. Н.; Novikova, T. N.
2023Роль личности переводчика при переводе художественного текстаTilloeva, S. M.; Tryokina, E. N.; Тиллоева, С. М.; Трёкина, Е. Н.
2024Россия для меня очень много значитМагсар, Ц.; Magsar, T.
2009Стихотворение Альфреда Теннисона "Леди Клара Вир де Вир" в русских переводах XIX в.Чернин, В. К.; Жаткин, Д. Н.; Chernin, V. K.; Zhatkin, D. N.
2020Творчество М. Метерлинка в рецепции Ф. СологубаСтрельникова, А. Б.; Strelnikova, A. B.
2021Трансформации при переводе рассказа А. К. Дойля «Скандал в Богемии» на русский язык : магистерская диссертацияРыбкин, П. Н.; Rybkin, P. N.
2006Художественное в художественном переводеКладов, М. Н.
2010Э. И. Губер — русский поэт и переводчик 1830–1840-х гг.Жаткин, Д. Н.; Zhatkin, D. N.