Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/42930
Название: Особенности перевода либретто музыкально-драматического спектакля
Другие названия: The peculiarities of translation of musical-dramatic work libretto
Авторы: Obydyonnov, D. A.
Slautina, M. V.
Обыденнов, Д. А.
Слаутина, М. В.
Дата публикации: 2016
Издатель: Кабинетный ученый
Библиографическое описание: Обыденнов Д. А. Особенности перевода либретто музыкально-драматического спектакля / Д. А. Обыденнов, М. В. Слаутина // Новая Россия: традиции и инновации в языке и науке о языке : материалы докладов и сообщений Международной научной конференции, посвященной юбилею Заслуженного деятеля науки РФ, доктора филологических наук, профессора Л. Г. Бабенко, 28—30 сент. 2016 г., Екатеринбург, Россия. — Москва; Екатеринбург : Кабинетный ученый, 2016. — С. 527-532.
Аннотация: The article is devoted to the problem of translating of libretto of musical-dramatic work . Actual peculiarities of translation of the original musical libretto “Fiddler on the Roof” are revealed in the process of comparison of two translations made at different times. The authors prove that the peculiarities of such a genre can be described as the coexistence of three different text types (stage directions, characters speech and musical numbers). Each text type requires special method of translation. Stage directions , used to be an art of comment to everything that takes place on the stage, require word-for-word translation. As well as culture-historical background preservation, the so called “humor translation” or the reproduction of comical episodes could also reveal problems in translation. An unnecessary directness or wrong interpretation can completely destroy the sense of comic effect. Translation of musical items is a particular challenge for the translator. Any text of a musical item requires not only literary translation, but special equirhythmic translation. Thus we admit that libretto of a musical-dramatic work is a complex genre which requires flexibility in translation. A translator must not only have skills in literary translation of a prosaic and poetic text, but he should also preserve the original background of any text.
Статья посвящена проблеме перевода либретто музыкально-драматического спектакля. Особенности перевода выявляются на основе сопоставления оригинального текста либретто американского мюзикла «Скрипач на крыше» и двух переводов на русский язык, сделанных в разное время. Авторы доказывают, что специфика данного жанра определяется сосуществованием в рамках либретто трех типов текстов (авторских ремарок, реплик персонажей и текстов музыкальных номеров), каждый из которых требует особых приемов перевода. Ремарки представляют собой авторский комментарий к происходящему на сцене и требуют дословного перевода. При переводе диалогов и монологов героевуделяется внимание сохранению культурно-исторического фона пьесы. Кроме того, существенной проблемой является «перевод юмора» — передача комических эпизодов средствами другого языка. Излишняя точность, буквальность перевода может разрушить смысл комедийной сцены. Особую сложность для переводчика представляют музыкальные номера, так как требование эквиритмичности допускает искажение исходного текста для соблюдения ритмической составляющей стиха. Таким образом, либретто музыкально-драматического спектакля представляет собой сложный жанр и требует от переводчика «универсальности»: он должен обладать навыками художественного перевода прозаического и поэтического текста, а также умением сохранить в переводном тексте комическое содержание спектакля.
Ключевые слова: TEXT
LIBRETTO OF MUSICAL-DRAMATIC WORK
LITERARY TRANSLATION
ТЕКСТ
ЛИБРЕТТО МУЗЫКАЛЬНО-ДРАМАТИЧЕСКОГО СПЕКТАКЛЯ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/42930
Конференция/семинар: Международная научная конференция «Новая Россия: традиции и инновации в языке и в науке о языке», посвященная юбилею Заслуженного деятеля науки РФ, доктора филологических наук, профессора Л. Г. Бабенко
Дата конференции/семинара: 28.09.2016–30.09.2016
Идентификатор РИНЦ: https://elibrary.ru/item.asp?id=28172064
ISBN: 978-5-7525-3118-7
Сведения о поддержке: Исследование выполнено при поддержке Программы повышения конкурентоспособности Уральского федерального университета на 2013–2020 гг. (номер соглашения 02.а03.21.0006).
Источники: Новая Россия: традиции и инновации в языке и в науке о языке. — Екатеринбург; Москва, 2016
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары, сборники

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
nr_2016_60.pdf520,46 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.