Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/116249
Название: Проблемы перевода детского художественного произведения Сары Пеннипакер «Clementine» : магистерская диссертация
Другие названия: Translation difficulties of children fiction book "Clementine" by Sara Pennypacker
Авторы: Новикова, Т. Н.
Novikova, T. N.
Научный руководитель: Бортников, В. И.
Bortnikov, V. I.
Дата публикации: 2022
Издатель: б. и.
Библиографическое описание: Новикова Т. Н. Проблемы перевода детского художественного произведения Сары Пеннипакер «Clementine» : магистерская диссертация / Т. Н. Новикова ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2022. — 139 с. — Библиогр.: с. 91-97 (72 назв.).
Аннотация: Исследование посвящено изучению сложностей, которые могут встретиться в детском художественного произведении, на примере повести Сары Пеннипакер «Clementine». Цель работы заключалась в том, чтобы перевести данное произведение и найти сопровождавшие процесс перевода трудности и способы их решения. Глава 1 посвящена теоретической базе исследования, в которой рассматриваются все основные определения, требуемые для данной работы, и выводится план комплексного анализа произведения. Глава 2 включает в себя детализацию процесса решения поставленных нами задач и получившиеся результаты. Наибольшую трудность представляет перевод лексических единиц с экспрессивной окраской, онимов, реалий, а также используемых в идиолекте главной героине приемов.
The thesis is dedicated to the study of difficulties which can be found in children fiction literature. The basis for the study is “Clementine” by Sara Pennypacker. The purpose of the work is to translate the book and define the difficulties of this process and the way of its solvation. Part 1 is dedicated to the theoretical basis of the survey where the main for the work terms are defined and a plan for a comprehensive analysis is described. Part 2 includes a detailed process of survey tasks solutions and results. The greatest difficulties are the translation of lexical units with expressive coloring, onyms, realia, as well as the devices used in the idiolect of the main character.
Ключевые слова: МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
MASTER'S THESIS
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
ТРАНСФОРМАЦИИ
ОНИМЫ
РЕАЛИИ
ОБРАЗ-ХАРАКТЕР
LITERARY TRANSLATION
CHILDREN FICTION
TRANSLATION DIFFICULTIES
TRANSFORMATIONS
ONYM
REALIA
CHARACTER
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/116249
Условия доступа: Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии
Текст лицензии: http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613
Располагается в коллекциях:Магистерские диссертации

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
m_th_t.n.novikova_2022.pdf2,74 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.