Please use this identifier to cite or link to this item:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/65759
Title: | Особенности сленга и его перевод |
Other Titles: | The Features and Translation of Slang |
Authors: | Ponomarchuk, Y. V. Leleka, E. V. Пономарчук, Ю. В. Лелека, Э. В. |
Issue Date: | 2018 |
Publisher: | Издательство УМЦ УПИ |
Citation: | Пономарчук Ю. В. Особенности сленга и его перевод / Ю. В. Пономарчук, Э. В. Лелека // Язык в сфере профессиональной коммуникации : Часть 1 : материалы международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов, 19-20 апреля 2018 года. — Екатеринбург : Издательство УМЦ-УПИ, 2018. — С. 100-105. |
Abstract: | This article is about different approaches to the definition of slang. It also gives a classification of slang and transformations used in the translation of the novel «The Catcher in the Rye». В данной статье рассматриваются различные подходы к определению понятия сленг, дается классификация сленга, а также приводятся трансформации, использованные в переводе романа «Над пропастью во ржи». |
Keywords: | SLANG CLASSIFICATION OF SLANG YOUTH SLANG TRANSLATION OF SLANG TRANSLATION TRANSFORMATIONS СЛЕНГ КЛАССИФИКАЦИЯ СЛЕНГА МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ ПЕРЕВОД СЛЕНГА ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ |
URI: | http://elar.urfu.ru/handle/10995/65759 |
Conference name: | International research to practice conference for educators, postgraduates and students "Languages in professional communication" Международная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации» |
Conference date: | 19.04.2018-20.04.2018 |
ISBN: | 978-5-8295-0577-6 978-5-8295-0578-3 (Часть 1) |
Origin: | Язык в сфере профессиональной коммуникации. Часть 1. — Екатеринбург, 2018 |
Appears in Collections: | Конференции, семинары |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
978-5-8295-0578-3_020.pdf | 363,6 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.