Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/47196
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЖакова, Т. Е.ru
dc.contributor.authorГерц, А. С.ru
dc.date.accessioned2017-05-21T19:28:29Z-
dc.date.available2017-05-21T19:28:29Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationГерц А. С. Перевод английского юмора на русский язык / А. С. Герц // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : материалы VI Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 10 февраля 2017 г.). — Часть 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург : Издательство УМЦ-УПИ, 2017. — С. 183-189.ru
dc.identifier.isbn978-5-8295-0519-6-
dc.identifier.isbn978-5-8295-0518-9-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/47196-
dc.description.abstractThe paper deals with the problem of translation of English humour into Russian. The study is based on the comparative analysis of P.G. Wodehouse’s “Thank you, Jeeves” and its Russian translation. It also considers the classification of English humour into verbal humour, absurd, understatement, etc. Humour is generally regarded as both a linguistic phenomenon and a linguocultural and sociocultural one. These characteristics are a source of different perception of humour by the representatives of the Russian and British cultures. Consequently, the most often used way of translating humour into Russian in the texts under study is compensation.en
dc.description.abstractСтатья посвящена проблеме изучения перевода английского юмора на русский язык. Исследование проводится на основе сопоставительного анализа текста романа П.Г. Вудхауза «Дживс – Вы гений!» и его перевода на русский язык, а также с учетом классификации английского юмора. Юмор в целом рассматривается не только как лингвистическое, но и как лингвокультурное и социокультурное явление. Именно эти его характеристики и становятся причиной различного восприятия юмора представителями русской и британской культур. Вследствие этого наиболее частотным способом перевода юмора в исследуемом тексте становится компенсация.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherИздательство УМЦ-УПИru
dc.relation.ispartofАктуальные вопросы филологической науки XXI века. — Часть 1. — Екатеринбург, 2017ru
dc.subjectHUMOURen
dc.subjectIRONYen
dc.subjectUNDERSTATEMENTen
dc.subjectSELF-DEPRECATIONen
dc.subjectLITERARY TEXTen
dc.subjectTRANSLATIONen
dc.subjectCOMPENSATIONen
dc.subjectЮМОРru
dc.subjectИРОНИЯru
dc.subjectУНИЧИЖЕНИЕru
dc.subjectСАМОИРОНИЯru
dc.subjectХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТru
dc.subjectПЕРЕВОДru
dc.subjectКОМПЕНСАЦИЯru
dc.titleПеревод английского юмора на русский языкru
dc.title.alternativeTranslating English Humour into Russianen
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameVI Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века»ru
dc.conference.date10.02.2017-
dc.identifier.rsihttps://elibrary.ru/item.asp?id=29268342-
dc.contributor.subdepartmentКафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языкахru
local.description.firstpage183-
local.description.lastpage189-
local.contributor.subdepartmentКафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языкахru
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-8295-0519-6_36.pdf230,76 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.