Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/47196
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Жакова, Т. Е. | ru |
dc.contributor.author | Герц, А. С. | ru |
dc.date.accessioned | 2017-05-21T19:28:29Z | - |
dc.date.available | 2017-05-21T19:28:29Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Герц А. С. Перевод английского юмора на русский язык / А. С. Герц // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : материалы VI Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 10 февраля 2017 г.). — Часть 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург : Издательство УМЦ-УПИ, 2017. — С. 183-189. | ru |
dc.identifier.isbn | 978-5-8295-0519-6 | - |
dc.identifier.isbn | 978-5-8295-0518-9 | - |
dc.identifier.uri | http://elar.urfu.ru/handle/10995/47196 | - |
dc.description.abstract | The paper deals with the problem of translation of English humour into Russian. The study is based on the comparative analysis of P.G. Wodehouse’s “Thank you, Jeeves” and its Russian translation. It also considers the classification of English humour into verbal humour, absurd, understatement, etc. Humour is generally regarded as both a linguistic phenomenon and a linguocultural and sociocultural one. These characteristics are a source of different perception of humour by the representatives of the Russian and British cultures. Consequently, the most often used way of translating humour into Russian in the texts under study is compensation. | en |
dc.description.abstract | Статья посвящена проблеме изучения перевода английского юмора на русский язык. Исследование проводится на основе сопоставительного анализа текста романа П.Г. Вудхауза «Дживс – Вы гений!» и его перевода на русский язык, а также с учетом классификации английского юмора. Юмор в целом рассматривается не только как лингвистическое, но и как лингвокультурное и социокультурное явление. Именно эти его характеристики и становятся причиной различного восприятия юмора представителями русской и британской культур. Вследствие этого наиболее частотным способом перевода юмора в исследуемом тексте становится компенсация. | ru |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | Издательство УМЦ-УПИ | ru |
dc.relation.ispartof | Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — Часть 1. — Екатеринбург, 2017 | ru |
dc.subject | HUMOUR | en |
dc.subject | IRONY | en |
dc.subject | UNDERSTATEMENT | en |
dc.subject | SELF-DEPRECATION | en |
dc.subject | LITERARY TEXT | en |
dc.subject | TRANSLATION | en |
dc.subject | COMPENSATION | en |
dc.subject | ЮМОР | ru |
dc.subject | ИРОНИЯ | ru |
dc.subject | УНИЧИЖЕНИЕ | ru |
dc.subject | САМОИРОНИЯ | ru |
dc.subject | ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОД | ru |
dc.subject | КОМПЕНСАЦИЯ | ru |
dc.title | Перевод английского юмора на русский язык | ru |
dc.title.alternative | Translating English Humour into Russian | en |
dc.type | Conference Paper | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/conferenceObject | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.conference.name | VI Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века» | ru |
dc.conference.date | 10.02.2017 | - |
dc.identifier.rsi | https://elibrary.ru/item.asp?id=29268342 | - |
dc.contributor.subdepartment | Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках | ru |
local.description.firstpage | 183 | - |
local.description.lastpage | 189 | - |
local.contributor.subdepartment | Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках | ru |
Располагается в коллекциях: | Конференции, семинары |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
978-5-8295-0519-6_36.pdf | 230,76 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.