Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.urfu.ru/handle/10995/47191
Title: Архетипический образ русского царя: особенности перевода «Song of the Good Tzar»
Other Titles: The Archetypal Image of the Russian Tsar in the Translation of “Song of the Good Tzar”
Authors: Харченко, Е. Д.
metadata.dc.contributor.advisor: Масленникова, Е. М.
Issue Date: 2017
Publisher: Издательство УМЦ-УПИ
Citation: Харченко Е. Д. Архетипический образ русского царя: особенности перевода «Song of the Good Tzar» / Е. Д. Харченко // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : материалы VI Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 10 февраля 2017 г.). — Часть 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург : Издательство УМЦ-УПИ, 2017. — С. 159-164.
Abstract: The article discusses the peculiarities of the English translation “There lived the good tsar…” written in Russian by N.M. Karamzin and performed in English by George Bowring. The author looks upon the text through the prism of reconstructing archetypal ideas of the tsar in the translation.
В статье обсуждаются особенности перевода на английский язык стихотворения Н.М. Карамзина «Жил был в свете добрый царь…», выполненного Дж. Боурингом, с точки зрения особенностей воссоздания архетипических представлений о царе Петре I.
Keywords: TEXT
TRANSLATION
INTERPRETATION
N. M. KARAMZIN
ТЕКСТ
ПЕРЕВОД
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Н. М. КАРАМЗИН
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/47191
Conference name: VI Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века»
Conference date: 10.02.2017
RSCI ID: https://elibrary.ru/item.asp?id=29268377
ISBN: 978-5-8295-0519-6
978-5-8295-0518-9
Origin: Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — Часть 1. — Екатеринбург, 2017
Appears in Collections:Конференции, семинары

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
978-5-8295-0519-6_31.pdf193,21 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.