Skip navigation
Главная
Просмотреть
Разделы
и коллекции
Посмотреть:
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Источники
Справка
Язык
English
русский
Зарегистрированным:
Авторизация
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Авторам
ISSN:
2310-757X
Электронный научный архив УрФУ
Просмотр коллекции по группе - По тематике ПЕРЕВОД
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 29 до 48 из 200
< назад
дальше >
Дата публикации
Название
Авторы
2020
Автоматический перевод текста в социальной сети Instagram
Shcherbakov, O.
;
Щербаков, О. В.
2024
Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора : сборник статей XII Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 9 февраля 2024 г.)
-
2020
Актуальные вопросы переводоведения в Китае
Lyu, Suin
;
Лю, Суин
2019
Анализ и перевод низкочастотных коллокаций с помощью корпусов
Черноусова, А. О.
2019
Анализ проекта франко-русского торгового договора 1668 г. и его перевода на русский язык Д. Урбановским
Манин, Д. О.
;
Manin, D.
2023
Англоязычные неологизмы социально-политического дискурса: проблемы перевода на русский язык : магистерская диссертация
Измайлова, Е. А.
;
Izmailova, E. A.
2023
Антропонимический код в пословицах и поговорках и возможности их перевода
Mikhaleva, S. V.
;
Abakumova, O. B.
;
Михалева, С. В.
;
Абакумова, О. Б.
2017
Архетипический образ русского царя: особенности перевода «Song of the Good Tzar»
Харченко, Е. Д.
2021
Басни Н. В. Леонтьева на сюжеты Ж. Лафонтена
Трахтенберг, Л. А.
;
Trakhtenberg, L. A.
2019
Британский юмор и особенности его перевода в английских романах XXI века
Герц, А. С.
2019
Буквализмы при переводе текстов различных жанров
Bektesheva, A.
;
Бектешева, А. В.
2016
В самом деле? Что происходит на самом деле? Дискурсивные слова на рубеже семантики и прагматики
Tommola, H.
;
Томмола, Х.
2014
Варианты перевода глаголов эмоционального состояния на немецкий язык
Костоусова, Э. Т.
2015
Взаимодействие дисциплин «Иностранный язык (немецкий)» и «История мировой литературы» в обучении студентов бакалавриата профиля «Прикладная филология»
Гаврюшева, А. Е.
;
Неронова, И. В.
;
Gavriusheva, A. E.
;
Neronova, I. V.
2024
Влияние искусственного интеллекта на развитие области синхронного перевода
Жэнь, Сытун
;
Богачевский, В. М.
;
Ren, Sitong
;
Bogachevsky, Vyacheslav M.
2022
Влияние культурных различий на перевод литературных произведений : магистерская диссертация
Яо, М.
;
Yao, M.
2020
Военный жаргон как «язык для посвященных» в межкультурной коммуникации
Яроцкий, Д. А.
2023
Детерминизм формирования межкультурной коммуникации в условиях диалога повседневности посредством перевода
Сюзюмова, Л. А.
;
Syuzyumova, L. An.
2022
Еranslational transformations in the russian version of the «RESPAWN» manual
Ilinykh, A. V.
;
Bortnikov, V. I.
;
Ильиных, А. В.
;
Бортников, В. И.
2023
Звукоизобразительный образ в переводе произведения «Гарри Поттер и философский камень» на японский язык
Захарова, К. М.
;
Буракова, А. А.
;
Zakharova, K. M.
;
Burakova, A. A.