Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/95891
Название: Лексико-грамматические особенности перевода художественного текста с русского языка на китайский
Другие названия: Lexical and Grammatical Features of Translating Literary Text from Russian into Chinese
Авторы: Andreeva, Ia.
Андреева, Я. Е.
Дата публикации: 2020
Издатель: Издательство Уральского университета
Библиографическое описание: Андреева Я. Е. Лексико-грамматические особенности перевода художественного текста с русского языка на китайский / Я. Е. Андреева. — Текст : электронный // Гуманитарное знание и искусственный интеллект: стратегии и инновации : 4-й молодежный конвент УрФУ : материалы международной конференции 26 марта 2020 года. — Екатеринбург : Изд во Урал. ун та, 2020. — С. 317-319. — URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/95891.
Аннотация: The article is devoted to the lexical and grammatical transformations of translating the novel “Zuleikha opens her eyes” by Guzel Yakhina into Chinese. The specificity of the literary text and its translation is analyzed at the lexical level through the nationally marked information, ideological and political terms of the Soviet period. The article discusses the grammatical features of the translating of verb forms, modality and expressive syntax constructions. As a result of the study, the causes of grammatical transformations of translation were established, situations of semantic shift were identified.
Статья посвящена лексико-грамматическим трансформациям при переводе романа Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» на китайский язык. Специфика художественного текста и его перевода анализируется на лексическом уровне через обращение к этномаркированной информации, а также к идеологическим и политическим терминам советского периода. В статье рассматриваются грамматические особенности передачи глагольных форм, средств выражения категории модальности, конструкций экспрессивного синтаксиса. В результате исследования были установлены причины грамматических преобразований при переводе, выявлены ситуации смыслового сдвига.
Ключевые слова: TRANSLATING
LITERARY TEXT
LEXICAL TRANSFORMATIONS
GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
CULTURALLY MARKED VOCABULARY
ПЕРЕВОД
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/95891
Конференция/семинар: Международная конференция «Гуманитарное знание и искусственный интеллект: стратегии и инновации»
4-й молодежный конвент УрФУ
Дата конференции/семинара: 26.03.2020
ISBN: 978-5-7996-3164-2
Источники: Гуманитарное знание и искусственный интеллект: стратегии и инновации : 4-й молодежный конвент УрФУ. — Екатеринбург, 2020
Располагается в коллекциях:Междисциплинарные конференции, семинары, сборники

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-7996-3164-2_2020_099.pdf182,8 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.