Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/95891
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorAndreeva, Ia.en
dc.contributor.authorАндреева, Я. Е.ru
dc.date.accessioned2021-02-24T19:01:23Z-
dc.date.available2021-02-24T19:01:23Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationАндреева Я. Е. Лексико-грамматические особенности перевода художественного текста с русского языка на китайский / Я. Е. Андреева. — Текст : электронный // Гуманитарное знание и искусственный интеллект: стратегии и инновации : 4-й молодежный конвент УрФУ : материалы международной конференции 26 марта 2020 года. — Екатеринбург : Изд во Урал. ун та, 2020. — С. 317-319. — URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/95891.ru
dc.identifier.isbn978-5-7996-3164-2-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/95891-
dc.description.abstractThe article is devoted to the lexical and grammatical transformations of translating the novel “Zuleikha opens her eyes” by Guzel Yakhina into Chinese. The specificity of the literary text and its translation is analyzed at the lexical level through the nationally marked information, ideological and political terms of the Soviet period. The article discusses the grammatical features of the translating of verb forms, modality and expressive syntax constructions. As a result of the study, the causes of grammatical transformations of translation were established, situations of semantic shift were identified.en
dc.description.abstractСтатья посвящена лексико-грамматическим трансформациям при переводе романа Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» на китайский язык. Специфика художественного текста и его перевода анализируется на лексическом уровне через обращение к этномаркированной информации, а также к идеологическим и политическим терминам советского периода. В статье рассматриваются грамматические особенности передачи глагольных форм, средств выражения категории модальности, конструкций экспрессивного синтаксиса. В результате исследования были установлены причины грамматических преобразований при переводе, выявлены ситуации смыслового сдвига.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherИздательство Уральского университетаru
dc.relation.ispartofГуманитарное знание и искусственный интеллект: стратегии и инновации : 4-й молодежный конвент УрФУ. — Екатеринбург, 2020ru
dc.subjectTRANSLATINGen
dc.subjectLITERARY TEXTen
dc.subjectLEXICAL TRANSFORMATIONSen
dc.subjectGRAMMATICAL TRANSFORMATIONSen
dc.subjectCULTURALLY MARKED VOCABULARYen
dc.subjectПЕРЕВОДru
dc.subjectХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТru
dc.subjectЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИru
dc.subjectГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИru
dc.subjectКУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКАru
dc.titleЛексико-грамматические особенности перевода художественного текста с русского языка на китайскийru
dc.title.alternativeLexical and Grammatical Features of Translating Literary Text from Russian into Chineseen
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameМеждународная конференция «Гуманитарное знание и искусственный интеллект: стратегии и инновации»ru
dc.conference.name4-й молодежный конвент УрФУru
dc.conference.date26.03.2020-
local.description.firstpage317-
local.description.lastpage319-
Располагается в коллекциях:Междисциплинарные конференции, семинары, сборники

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-7996-3164-2_2020_099.pdf182,8 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.