Please use this identifier to cite or link to this item:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/86552
Title: | Передача комического при переводе с английского языка на русский язык выступлений в жанре стендап : магистерская диссертация |
Other Titles: | Aspects of Translating English Stand-up Comedy Comical Effect into Russian Language |
Authors: | Вельдина, Н. Г. Veldina, N. G. |
metadata.dc.contributor.advisor: | Иванова, С. А. Ivanova, S. A. |
Issue Date: | 2020 |
Publisher: | б. и. |
Citation: | Вельдина Н. Г. Передача комического при переводе с английского языка на русский язык выступлений в жанре стендап : магистерская диссертация / Н. Г. Вельдина ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт , Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2020. — 97 с. — Библиогр.: с. 90-97 (60 назв.). |
Abstract: | The research includes critical analysis of scientific literature, discoursive analysis of stand-up comedy show scripts. The following methods used in the research to reveal the pragmatic effectiveness of the speech influence on public are: the statistic method and the method of translating. The linguistic material was collected with the use of the lingvocultural approach and based on the stand-up comedy show scripts and their translation into Russian language. The research reveals the peculiarities of creating comical effect in English-language stand-up comedy and the aspects of saving the comical effect during the translation of stand-up comedy shows into Russian language. The results of the research may be used as a guidance for translation of prose, interpreting humorous texts, revealing the role of cultural aspect in the process of creating and understanding comedy. It is also appropriate as a teaching material for students majoring in cognitive linguistics, psycholinguistics, the theory of translation and intercultural communication. В исследовании используется критический анализ научной литературы, дискурсивный анализ скриптов «живых» выступлений в жанре стендап комедии. Также в ходе исследования используется статистический метод и метод перевода, позволяющие определить степень эффективности речевого воздействия выступающего на публику в рамках изучения прагматического потенциала речевых фрагментов, представленных в форме монолога. Выбор языковых явлений для анализа осуществляется с применением лингвокультурологического подхода, на основе скриптов выступлений в жанре стендап шоу на английском языке и текстов их перевода на русском языке. В ходе исследования выделяются особенности создания комического эффекта в стендап комедии в английском языке, а также приемы и способы сохранения комического эффекта при переводе на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы при переводе художественных текстов, интерпретации юмористических текстов, раскрытии роли культурного аспекта в процессе создания и понимания комического, а также в преподавании таких лингвистических дисциплин в высших учебных заведениях, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, теория перевода и межкультурная коммуникация. |
Keywords: | MASTER'S THESIS COMICAL EFFECT PRAGMATIC POTENTIAL STAND-UP COMEDY HUMOROUS DISCOURSE МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ КОМИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СТЕНДАП ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС |
URI: | http://elar.urfu.ru/handle/10995/86552 |
Access: | Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии |
License text: | http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613 |
Appears in Collections: | Магистерские диссертации |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
m_th_n.g.veldina_2020.pdf | 726,21 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.