Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10995/86552
Title: Передача комического при переводе с английского языка на русский язык выступлений в жанре стендап : магистерская диссертация
Other Titles: Aspects of Translating English Stand-up Comedy Comical Effect into Russian Language
Authors: Вельдина, Н. Г.
Veldina, N. G.
metadata.dc.contributor.advisor: Иванова, С. А.
Ivanova, S. A.
Issue Date: 2020
Publisher: б. и.
Citation: Вельдина Н. Г. Передача комического при переводе с английского языка на русский язык выступлений в жанре стендап : магистерская диссертация / Н. Г. Вельдина ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт , Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2020. — 97 с. — Библиогр.: с. 90-97 (60 назв.).
Abstract: The research includes critical analysis of scientific literature, discoursive analysis of stand-up comedy show scripts. The following methods used in the research to reveal the pragmatic effectiveness of the speech influence on public are: the statistic method and the method of translating. The linguistic material was collected with the use of the lingvocultural approach and based on the stand-up comedy show scripts and their translation into Russian language. The research reveals the peculiarities of creating comical effect in English-language stand-up comedy and the aspects of saving the comical effect during the translation of stand-up comedy shows into Russian language. The results of the research may be used as a guidance for translation of prose, interpreting humorous texts, revealing the role of cultural aspect in the process of creating and understanding comedy. It is also appropriate as a teaching material for students majoring in cognitive linguistics, psycholinguistics, the theory of translation and intercultural communication.
В исследовании используется критический анализ научной литературы, дискурсивный анализ скриптов «живых» выступлений в жанре стендап комедии. Также в ходе исследования используется статистический метод и метод перевода, позволяющие определить степень эффективности речевого воздействия выступающего на публику в рамках изучения прагматического потенциала речевых фрагментов, представленных в форме монолога. Выбор языковых явлений для анализа осуществляется с применением лингвокультурологического подхода, на основе скриптов выступлений в жанре стендап шоу на английском языке и текстов их перевода на русском языке. В ходе исследования выделяются особенности создания комического эффекта в стендап комедии в английском языке, а также приемы и способы сохранения комического эффекта при переводе на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы при переводе художественных текстов, интерпретации юмористических текстов, раскрытии роли культурного аспекта в процессе создания и понимания комического, а также в преподавании таких лингвистических дисциплин в высших учебных заведениях, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, теория перевода и межкультурная коммуникация.
Keywords: MASTER'S THESIS
COMICAL EFFECT
PRAGMATIC POTENTIAL
STAND-UP COMEDY
HUMOROUS DISCOURSE
МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
КОМИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ
СТЕНДАП
ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС
URI: http://hdl.handle.net/10995/86552
metadata.dc.rights: Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии
License text: http://hdl.handle.net/10995/31613
Appears in Collections:Магистерские диссертации

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
m_th_n.g.veldina_2020.pdf726,21 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.