Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.urfu.ru/handle/10995/85641
Title: Буквализмы при переводе текстов различных жанров
Other Titles: The Literal Translation of Different Kinds of Texts
Authors: Bektesheva, A.
Бектешева, А. В.
Issue Date: 2019
Publisher: Издательство Уральского университета
Citation: Бектешева А. В. Буквализмы при переводе текстов различных жанров / А. В. Бектешева. — Текст : непосредственный // Многомерность общества: цифровой поворот в гуманитарном знании : 3-й молодежный конвент : материалы международной студенческой конференции (Екатеринбург, 14-16 марта 2019 г.). — Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2019. — С. 919-922.
Abstract: The problem of literal translation has existed since ancient times. At the time of Cicero, one of the most outstanding Ancient Greek politicians who was renowned for his public speaking skills, it was believed that wordfor-word translation is the evidence of language poverty. However, the attitude to literal translation changed in the Middle Ages. At that time it was considered a guarantee of accuracy and reliability. For many years linguists have been trying to gain deeper understanding of the role of word-for-word translation: whether it is possible to use such kind of translation, and whether it could be or could not be considered as a mistake. The role of literal translation in different kinds of texts was analyzed to address the issue.
Проблема буквальности в переводе существовала уже с давних времен. Еще при Цицероне, древнеримском политическом деятеле, славившегося своим ораторским искусством, считалось, что «дословный, буквальный перевод — свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика». В эпоху Средневековья отношение к буквальности резко изменилось: буквальность в то время считалась залогом точности и достоверности. На протяжении многих лет, а то и столетий ученые-лингвисты пытались понять, какую роль играют буквализмы в переводе, бросаясь из крайности в крайность, является ли буквальность ошибкой переводчика или в некоторых случаях буквальный перевод имеет место быть. Для решения данной проблемы был проведен анализ роли буквальности в текстах различных жанров.
Keywords: LITERAL TRANSLATION
LITERALITY
TRANSLATION
CRITERION OF TRANSLATION
SCIENTIFIC PROSE STYLE
LITERARY STYLE
TECHNICAL STYLE
БУКВАЛИЗМ
БУКВАЛЬНОСТЬ
ПЕРЕВОД
КРИТЕРИИ ПЕРЕВОДА
НАУЧНЫЙ СТИЛЬ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ
ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/85641
Conference name: 3-й молодежный конвент "Многомерность общества: цифровой поворот в гуманитарном знании"
Conference date: 14.03.2019-16.03.2019
RSCI ID: 42492773
ISBN: 978-5-7996-2751-5
Origin: Многомерность общества: цифровой поворот в гуманитарном знании. — Екатеринбург, 2019
Appears in Collections:Междисциплинарные конференции, семинары, сборники

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
978-5-7996-2751-5_307.pdf132,46 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.