Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/85641
Название: Буквализмы при переводе текстов различных жанров
Другие названия: The Literal Translation of Different Kinds of Texts
Авторы: Bektesheva, A.
Бектешева, А. В.
Дата публикации: 2019
Издатель: Издательство Уральского университета
Библиографическое описание: Бектешева А. В. Буквализмы при переводе текстов различных жанров / А. В. Бектешева. — Текст : непосредственный // Многомерность общества: цифровой поворот в гуманитарном знании : 3-й молодежный конвент : материалы международной студенческой конференции (Екатеринбург, 14-16 марта 2019 г.). — Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2019. — С. 919-922.
Аннотация: The problem of literal translation has existed since ancient times. At the time of Cicero, one of the most outstanding Ancient Greek politicians who was renowned for his public speaking skills, it was believed that wordfor-word translation is the evidence of language poverty. However, the attitude to literal translation changed in the Middle Ages. At that time it was considered a guarantee of accuracy and reliability. For many years linguists have been trying to gain deeper understanding of the role of word-for-word translation: whether it is possible to use such kind of translation, and whether it could be or could not be considered as a mistake. The role of literal translation in different kinds of texts was analyzed to address the issue.
Проблема буквальности в переводе существовала уже с давних времен. Еще при Цицероне, древнеримском политическом деятеле, славившегося своим ораторским искусством, считалось, что «дословный, буквальный перевод — свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика». В эпоху Средневековья отношение к буквальности резко изменилось: буквальность в то время считалась залогом точности и достоверности. На протяжении многих лет, а то и столетий ученые-лингвисты пытались понять, какую роль играют буквализмы в переводе, бросаясь из крайности в крайность, является ли буквальность ошибкой переводчика или в некоторых случаях буквальный перевод имеет место быть. Для решения данной проблемы был проведен анализ роли буквальности в текстах различных жанров.
Ключевые слова: LITERAL TRANSLATION
LITERALITY
TRANSLATION
CRITERION OF TRANSLATION
SCIENTIFIC PROSE STYLE
LITERARY STYLE
TECHNICAL STYLE
БУКВАЛИЗМ
БУКВАЛЬНОСТЬ
ПЕРЕВОД
КРИТЕРИИ ПЕРЕВОДА
НАУЧНЫЙ СТИЛЬ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ
ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/85641
Конференция/семинар: 3-й молодежный конвент "Многомерность общества: цифровой поворот в гуманитарном знании"
Дата конференции/семинара: 14.03.2019-16.03.2019
Идентификатор РИНЦ: 42492773
ISBN: 978-5-7996-2751-5
Источники: Многомерность общества: цифровой поворот в гуманитарном знании. — Екатеринбург, 2019
Располагается в коллекциях:Междисциплинарные конференции, семинары, сборники

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-7996-2751-5_307.pdf132,46 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.