Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/80658
Название: Сниженная лексика в произведении Flannery O'Connor "The complete stories" и особенности ее перевода на русский язык : магистерская диссертация
Другие названия: Low colloquial vocabulary in Flannery O’Connor’s book “The complete stories” and its' translational peculiarities in Russian
Авторы: Злоказова, Ю. С.
Zlokazova, Y. S.
Научный руководитель: Yazovskih, E. V.
Язовских, Е. В.
Дата публикации: 2020
Библиографическое описание: Злоказова Ю. С. Сниженная лексика в произведении Flannery O'Connor "The complete stories" и особенности ее перевода на русский язык : магистерская диссертация / Ю. С. Злоказова ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2020. — 98 с. — Библиогр.: с. 93-98 (80 назв.).
Аннотация: The thesis is dedicated to the peculiarities of translating low colloquial vocabulary functioning in the collection of short stories written by Flannery O'Connor "The Complete Stories" into Russian. The selection and analysis of 104 lexical elements from the collection of short stories were carried out. Their translation into Russian was analyzed, and the features of the low-colloquial translation were revealed. The main provisions of the research are presented and published in the scientific article "Translational peculiarities of stylistically low vocabulary in Russian in Flannery O'Connor's collection of short stories "The Complete Stories" at the XXV International Scientific and Practical Conference "Advances in Science and Technology" (Moscow, 2019 g.).
Данная магистерская научно-исследовательская работа посвящена выявлению и описанию особенностей перевода сниженной лексики в художественном тексте на материале сборника рассказов Flannery O'Connor "The Complete Stories" и его русскоязычной версии в переводе Д.Б.Волчека и М.В.Куренной - Фланнери О'Коннор "Рассказы, не вошедшие в сборник". Проведен отбор и анализ 104 лексических элементов из художественного произведения, проанализирован их перевод на русский язык и выявлены особенности перевода сниженных элементов. Основные положения диссертационного исследования представлены и опубликованы в научной статье «Особенности переводимости сниженной лексики на русский язык в произведении Flannery O'Connor "The Complete Stories"» на XXV Международной научно-практической конференции «Advances in Science and Technology» (г. Москва, 2019 г.).
Ключевые слова: MASTER'S THESIS
LOW COLLOQUIAL VOCABULARY
TRANSLATION
TRANSLATIONAL THEORY
INTERCULTURAL COMMUNICATION
LINGUISTIC WORLD-IMAGE
МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА
ПЕРЕВОД
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДИМОСТИ
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/80658
Условия доступа: Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии
Текст лицензии: http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613
Располагается в коллекциях:Магистерские диссертации

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
m_th_y.s.zlokazova_2020.pdf1,81 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.