Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.urfu.ru/handle/10995/80658
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorYazovskih, E. V.en
dc.contributor.advisorЯзовских, Е. В.ru
dc.contributor.authorЗлоказова, Ю. С.ru
dc.contributor.authorZlokazova, Y. S.en
dc.date.accessioned2020-03-20T11:12:31Z-
dc.date.available2020-03-20T11:12:31Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationЗлоказова Ю. С. Сниженная лексика в произведении Flannery O'Connor "The complete stories" и особенности ее перевода на русский язык : магистерская диссертация / Ю. С. Злоказова ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2020. — 98 с. — Библиогр.: с. 93-98 (80 назв.).ru
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/80658-
dc.description.abstractThe thesis is dedicated to the peculiarities of translating low colloquial vocabulary functioning in the collection of short stories written by Flannery O'Connor "The Complete Stories" into Russian. The selection and analysis of 104 lexical elements from the collection of short stories were carried out. Their translation into Russian was analyzed, and the features of the low-colloquial translation were revealed. The main provisions of the research are presented and published in the scientific article "Translational peculiarities of stylistically low vocabulary in Russian in Flannery O'Connor's collection of short stories "The Complete Stories" at the XXV International Scientific and Practical Conference "Advances in Science and Technology" (Moscow, 2019 g.).en
dc.description.abstractДанная магистерская научно-исследовательская работа посвящена выявлению и описанию особенностей перевода сниженной лексики в художественном тексте на материале сборника рассказов Flannery O'Connor "The Complete Stories" и его русскоязычной версии в переводе Д.Б.Волчека и М.В.Куренной - Фланнери О'Коннор "Рассказы, не вошедшие в сборник". Проведен отбор и анализ 104 лексических элементов из художественного произведения, проанализирован их перевод на русский язык и выявлены особенности перевода сниженных элементов. Основные положения диссертационного исследования представлены и опубликованы в научной статье «Особенности переводимости сниженной лексики на русский язык в произведении Flannery O'Connor "The Complete Stories"» на XXV Международной научно-практической конференции «Advances in Science and Technology» (г. Москва, 2019 г.).ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.rightsПредоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензииru
dc.rights.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/31613-
dc.subjectMASTER'S THESISen
dc.subjectLOW COLLOQUIAL VOCABULARYen
dc.subjectTRANSLATIONen
dc.subjectTRANSLATIONAL THEORYen
dc.subjectINTERCULTURAL COMMUNICATIONen
dc.subjectLINGUISTIC WORLD-IMAGEen
dc.subjectМАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯru
dc.subjectСНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКАru
dc.subjectПЕРЕВОДru
dc.subjectТЕОРИЯ ПЕРЕВОДИМОСТИru
dc.subjectМЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯru
dc.subjectЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРАru
dc.titleСниженная лексика в произведении Flannery O'Connor "The complete stories" и особенности ее перевода на русский язык : магистерская диссертацияru
dc.title.alternativeLow colloquial vocabulary in Flannery O’Connor’s book “The complete stories” and its' translational peculiarities in Russianen
dc.typeMaster's thesisen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.thesis.levelМагистрru
dc.contributor.departmentУрФУ. Уральский гуманитарный институтru
dc.thesis.speciality45.04.02 - Лингвистикаru
dc.contributor.subdepartmentКафедра иностранных языков и переводаru
Appears in Collections:Магистерские диссертации

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
m_th_y.s.zlokazova_2020.pdf1,81 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.