Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10995/72843
Title: Британский юмор и особенности его перевода в английских романах XXI века
Other Titles: British Humour and Its Translation in the XXITH Century Novels
Authors: Герц, А. С.
metadata.dc.contributor.advisor: Жакова, Т. Е.
Issue Date: 2019
Publisher: ООО «Издательство УМЦ УПИ»
Citation: Герц А. С. Британский юмор и особенности его перевода в английских романах XXI века / А. С. Герц // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сборник статей VIII Международной научной конференции молодых ученых (8 февраля 2019 г.). — Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2019. — С. 205-212.
Abstract: The paper deals with translation of British humour into Russian in literary texts of the XXIst century. We study Emma Healey’s “Elizabeth is missing” (2014) and its translation into Russian as well as Magnus Macintyre’s “Whirligig” (2013). We take into account British humour classification. The humour in general is not only a linguistic phenomenon, but a linguistic-cultural and sociocultural one as well. We analyze the usage of different humour types in literary texts and ways of their translation into Russian. We determine the most frequent ways of humour translation in the novels studied.
Статья посвящена проблеме изучения перевода британского юмора на русский язык в художественных произведениях XXI века. Исследование проводится на основе сопоставительного анализа текста романа Эммы Хили «Найти Элизабет» («Elizabeth is missing», 2014) и его перевода на русский язык, выполненного А. В. Бушуевым, а также романа Магнуса Макинтайра «Вертушка» («Whirligig», 2013) и его перевода на русский язык, выполненного нами в ходе работы с текстом. За основу анализа взята классификация английского юмора. Юмор в целом рассматривается не только как лингвистическое, но и как лингвокультурное и социокультурное явление. Рассматриваются примеры использования различных видов юмора в художественных произведениях и способы их перевода на русский язык. Выявляются наиболее частотные способы перевода юмора в исследуемых романах.
Keywords: HUMOUR
IRONY
SELF-DEPRECATION
SARCASM
NONSENSE
LITERARY TEXT
TRANSLATION
ЮМОР
ИРОНИЯ
САМОИРОНИЯ
САРКАЗМ
АБСУРД
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ
ПЕРЕВОД
URI: http://hdl.handle.net/10995/72843
Conference name: VIII Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века»
Conference date: 08.02.2019
RSCI ID: https://elibrary.ru/item.asp?id=38240211
ISBN: 978-5-8295-0636-0
978-5-8295-0637-7
Origin: Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург, 2019
Appears in Collections:Конференции, семинары

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
978-5-8295-0636-0_1_38.pdf382,12 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.