Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/72843
Название: Британский юмор и особенности его перевода в английских романах XXI века
Другие названия: British Humour and Its Translation in the XXITH Century Novels
Авторы: Герц, А. С.
Научный руководитель: Жакова, Т. Е.
Дата публикации: 2019
Издатель: ООО «Издательство УМЦ УПИ»
Библиографическое описание: Герц А. С. Британский юмор и особенности его перевода в английских романах XXI века / А. С. Герц // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сборник статей VIII Международной научной конференции молодых ученых (8 февраля 2019 г.). — Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2019. — С. 205-212.
Аннотация: The paper deals with translation of British humour into Russian in literary texts of the XXIst century. We study Emma Healey’s “Elizabeth is missing” (2014) and its translation into Russian as well as Magnus Macintyre’s “Whirligig” (2013). We take into account British humour classification. The humour in general is not only a linguistic phenomenon, but a linguistic-cultural and sociocultural one as well. We analyze the usage of different humour types in literary texts and ways of their translation into Russian. We determine the most frequent ways of humour translation in the novels studied.
Статья посвящена проблеме изучения перевода британского юмора на русский язык в художественных произведениях XXI века. Исследование проводится на основе сопоставительного анализа текста романа Эммы Хили «Найти Элизабет» («Elizabeth is missing», 2014) и его перевода на русский язык, выполненного А. В. Бушуевым, а также романа Магнуса Макинтайра «Вертушка» («Whirligig», 2013) и его перевода на русский язык, выполненного нами в ходе работы с текстом. За основу анализа взята классификация английского юмора. Юмор в целом рассматривается не только как лингвистическое, но и как лингвокультурное и социокультурное явление. Рассматриваются примеры использования различных видов юмора в художественных произведениях и способы их перевода на русский язык. Выявляются наиболее частотные способы перевода юмора в исследуемых романах.
Ключевые слова: HUMOUR
IRONY
SELF-DEPRECATION
SARCASM
NONSENSE
LITERARY TEXT
TRANSLATION
ЮМОР
ИРОНИЯ
САМОИРОНИЯ
САРКАЗМ
АБСУРД
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ
ПЕРЕВОД
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/72843
Конференция/семинар: VIII Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века»
Дата конференции/семинара: 08.02.2019
Идентификатор РИНЦ: https://elibrary.ru/item.asp?id=38240211
ISBN: 978-5-8295-0636-0
978-5-8295-0637-7
Источники: Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург, 2019
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-8295-0636-0_1_38.pdf382,12 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.