Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/72843
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЖакова, Т. Е.ru
dc.contributor.authorГерц, А. С.ru
dc.date.accessioned2019-06-17T11:07:09Z-
dc.date.available2019-06-17T11:07:09Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationГерц А. С. Британский юмор и особенности его перевода в английских романах XXI века / А. С. Герц // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сборник статей VIII Международной научной конференции молодых ученых (8 февраля 2019 г.). — Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2019. — С. 205-212.ru
dc.identifier.isbn978-5-8295-0636-0-
dc.identifier.isbn978-5-8295-0637-7-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/72843-
dc.description.abstractThe paper deals with translation of British humour into Russian in literary texts of the XXIst century. We study Emma Healey’s “Elizabeth is missing” (2014) and its translation into Russian as well as Magnus Macintyre’s “Whirligig” (2013). We take into account British humour classification. The humour in general is not only a linguistic phenomenon, but a linguistic-cultural and sociocultural one as well. We analyze the usage of different humour types in literary texts and ways of their translation into Russian. We determine the most frequent ways of humour translation in the novels studied.en
dc.description.abstractСтатья посвящена проблеме изучения перевода британского юмора на русский язык в художественных произведениях XXI века. Исследование проводится на основе сопоставительного анализа текста романа Эммы Хили «Найти Элизабет» («Elizabeth is missing», 2014) и его перевода на русский язык, выполненного А. В. Бушуевым, а также романа Магнуса Макинтайра «Вертушка» («Whirligig», 2013) и его перевода на русский язык, выполненного нами в ходе работы с текстом. За основу анализа взята классификация английского юмора. Юмор в целом рассматривается не только как лингвистическое, но и как лингвокультурное и социокультурное явление. Рассматриваются примеры использования различных видов юмора в художественных произведениях и способы их перевода на русский язык. Выявляются наиболее частотные способы перевода юмора в исследуемых романах.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherООО «Издательство УМЦ УПИ»ru
dc.relation.ispartofАктуальные вопросы филологической науки XXI века. — Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург, 2019ru
dc.subjectHUMOURen
dc.subjectIRONYen
dc.subjectSELF-DEPRECATIONen
dc.subjectSARCASMen
dc.subjectNONSENSEen
dc.subjectLITERARY TEXTen
dc.subjectTRANSLATIONen
dc.subjectЮМОРru
dc.subjectИРОНИЯru
dc.subjectСАМОИРОНИЯru
dc.subjectСАРКАЗМru
dc.subjectАБСУРДru
dc.subjectХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТru
dc.subjectПЕРЕВОДru
dc.titleБританский юмор и особенности его перевода в английских романах XXI векаru
dc.title.alternativeBritish Humour and Its Translation in the XXITH Century Novelsen
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameVIII Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века»ru
dc.conference.date08.02.2019-
dc.identifier.rsihttps://elibrary.ru/item.asp?id=38240211-
local.description.firstpage205-
local.description.lastpage212-
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-8295-0636-0_1_38.pdf382,12 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.