Please use this identifier to cite or link to this item:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/72025
Title: | Translation of poetry |
Other Titles: | Перевод поэзии |
Authors: | Zemova, M. I. Bozhko, E. M. Земова, М. И. Божко, Е. М. |
Issue Date: | 2019 |
Publisher: | ООО «Издательский Дом «Ажур» |
Citation: | Земова М. И. Перевод поэзии / М. И. Земова, Е. М. Божко // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 18 апреля 2019 года). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2019. — С. 263-267. |
Abstract: | This paper deals with the main difficulties the translator faces while translating poetry (such as transfer of rhythm, rhyme, and of the whole impression of the poem), and suggests certain ways to overcome each of them. However, it is also important to mention that because of the fact that every epoch, every nation, and every culture solve the problems of translating poetry in their own way, it is still impossible to establish firm standards of poetic translation. Many linguists have tried to find solutions, which could be used in many cases of poetry translation. Description is given of some strategies to translate poetry as poetic translation has always been and will be considered as subjective, and each case has to be considered individually. The article also discusses such approaches to the translation of poetry as independent and subordinate, and the translator always has to choose, which one to follow. В данной статье рассмотрены главные сложности, с которыми сталкивается переводчик при переводе поэзии (например, передача ритма, рифмы, или же цельного впечатления от стихотворения), а также предполагаемые способы решения каждой из них. Однако также необходимо упомянуть, что в связи с тем, что каждая эпоха, каждый народ и каждая культура решает проблемы перевода поэзии по-своему, к единым стандартам поэтического перевода прийти не удается и по сей день. Многие лингвисты пытались найти какие-либо решения, которые могли бы использоваться при переводе поэзии. В статье описываются определенные стратегии поэтического перевода, но поскольку поэтический перевод всегда рассматривался, и будет рассматриваться как субъективный, каждый случай нужно рассматривать отдельно. В статье также рассказывается о таких подходах к переводу поэзии, как независимый и подчиненный, а переводчик всегда вынужден выбирать, какому из них следовать. |
Keywords: | POETIC TRANSLATION RHYME VERSE RHYTHM BLANK VERSE FREE-VERSE STANZA POETRY ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД РИФМА РАЗМЕР РИТМ БЕЛЫЙ СТИХ СВОБОДНЫЙ СТИХ СТРОФА ПОЭЗИЯ |
URI: | http://elar.urfu.ru/handle/10995/72025 |
Conference name: | International research to practice conference for educators, postgraduates and students "Languages in professional communication" Международная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации» |
Conference date: | 18.04.2019 |
ISBN: | 978-5-91256-441-3 |
Origin: | Язык в сфере профессиональной коммуникации. — Екатеринбург, 2019 |
Appears in Collections: | Конференции, семинары |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
978-5-91256-441-3_2019_047.pdf | 244,63 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.