Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/72025
Название: | Translation of poetry |
Другие названия: | Перевод поэзии |
Авторы: | Zemova, M. I. Bozhko, E. M. Земова, М. И. Божко, Е. М. |
Дата публикации: | 2019 |
Издатель: | ООО «Издательский Дом «Ажур» |
Библиографическое описание: | Земова М. И. Перевод поэзии / М. И. Земова, Е. М. Божко // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 18 апреля 2019 года). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2019. — С. 263-267. |
Аннотация: | This paper deals with the main difficulties the translator faces while translating poetry (such as transfer of rhythm, rhyme, and of the whole impression of the poem), and suggests certain ways to overcome each of them. However, it is also important to mention that because of the fact that every epoch, every nation, and every culture solve the problems of translating poetry in their own way, it is still impossible to establish firm standards of poetic translation. Many linguists have tried to find solutions, which could be used in many cases of poetry translation. Description is given of some strategies to translate poetry as poetic translation has always been and will be considered as subjective, and each case has to be considered individually. The article also discusses such approaches to the translation of poetry as independent and subordinate, and the translator always has to choose, which one to follow. В данной статье рассмотрены главные сложности, с которыми сталкивается переводчик при переводе поэзии (например, передача ритма, рифмы, или же цельного впечатления от стихотворения), а также предполагаемые способы решения каждой из них. Однако также необходимо упомянуть, что в связи с тем, что каждая эпоха, каждый народ и каждая культура решает проблемы перевода поэзии по-своему, к единым стандартам поэтического перевода прийти не удается и по сей день. Многие лингвисты пытались найти какие-либо решения, которые могли бы использоваться при переводе поэзии. В статье описываются определенные стратегии поэтического перевода, но поскольку поэтический перевод всегда рассматривался, и будет рассматриваться как субъективный, каждый случай нужно рассматривать отдельно. В статье также рассказывается о таких подходах к переводу поэзии, как независимый и подчиненный, а переводчик всегда вынужден выбирать, какому из них следовать. |
Ключевые слова: | POETIC TRANSLATION RHYME VERSE RHYTHM BLANK VERSE FREE-VERSE STANZA POETRY ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД РИФМА РАЗМЕР РИТМ БЕЛЫЙ СТИХ СВОБОДНЫЙ СТИХ СТРОФА ПОЭЗИЯ |
URI: | http://elar.urfu.ru/handle/10995/72025 |
Конференция/семинар: | International research to practice conference for educators, postgraduates and students "Languages in professional communication" Международная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации» |
Дата конференции/семинара: | 18.04.2019 |
ISBN: | 978-5-91256-441-3 |
Источники: | Язык в сфере профессиональной коммуникации. — Екатеринбург, 2019 |
Располагается в коллекциях: | Конференции, семинары |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
978-5-91256-441-3_2019_047.pdf | 244,63 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.