Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/72017
Название: Wordplay in English comic creolized text (on the example of Internet memes)
Другие названия: Языковая игра в англоязычном комическом креолизованном тексте (на примере интернет-мемов)
Авторы: Shuraeva, A. S.
Kuzina, Y. V.
Шураева, А. С.
Кузина, Ю. В.
Дата публикации: 2019
Издатель: ООО «Издательский Дом «Ажур»
Библиографическое описание: Шураева А. С. Языковая игра в англоязычном комическом креолизованном тексте (на примере интернет-мемов) / А. С. Шураева, Ю. В. Кузина // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 18 апреля 2019 года). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2019. — С. 197-202.
Аннотация: Due to the development of the Internet culture in the modern society and the growing popularity of virtual communication, the linguistic aspect of studying the features of such communication is becoming increasingly relevant. The phenomenon of Internet memes, which is extremely popular among the Internet users, represents the notion of humor in modern online communication. This article studies the phenomenon of Internet memes through its close relation to the phenomenon of the creolized text, as well as the concept of wordplay creating a comic effect. In this article we define the concepts of wordplay and creolized text, as well as their interaction and peculiarities of a creolized wordplay in an English comic text. Internet memes are considered in the context of creolized English text, their interconnection with creolized wordplay is established, with the aim of systematizing and including the concept of Internet memes into the existing scientific picture of the English-speaking comic creolized text linguistic notion.
С развитием интернет-культуры в современном обществе и растущей популярностью виртуального общения, все более актуальным для исследователей становится лингвистический аспект изучения особенностей коммуникации на просторах всемирной сети. Особой популярностью среди пользователей сети Интернет пользуется такое явление, как интернет-мемы. С точки зрения лингвистики, интернет-мем — это креолизованный текст, фактура которого состоит из двух разнородных частей: вербальной и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык). Креолизованные интернет-мемы содействуют упрощению и ускорению передачи информации между людьми. В то же время интернет-мем можно рассматривать как новую форму существования анекдотов, комический эффект которых создается при помощи языковой игры. В данной статье рассматриваются понятия языковой игры, креолизованного текста, а также специфика их взаимодействия и особенности креолизованной языковой игры в англоязычном тексте с комической направленностью. Интернет-мемы рассматриваются в контексте креолизованного англоязычного текста, устанавливается их взаимосвязь с креолизованной языковой игрой, с целью систематизировать и вписать концепт интернет-мемов в существующую научную картину представления лингвистов об англоязычном комическом креолизованном тексте.
Ключевые слова: WORDPLAY
CREOLIZED TEXT
INTERNET MEMES
ENGLISH COMIC TEXT
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА
КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ
ИНТЕРНЕТ-МЕМЫ
АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ КОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/72017
Конференция/семинар: International research to practice conference for educators, postgraduates and students "Languages in professional communication"
Международная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации»
Дата конференции/семинара: 18.04.2019
ISBN: 978-5-91256-441-3
Источники: Язык в сфере профессиональной коммуникации. — Екатеринбург, 2019
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-91256-441-3_2019_035.pdf353,49 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.