Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.urfu.ru/handle/10995/72016
Title: Peculiarities of subtitling independent feature short flims (as exemplified by the film «Spinners» (2014))
Other Titles: Особенности субтитрирования независимых короткометражных художественных фильмов (на примере фильма «Spinners» (2014))
Authors: Semeniuk, A. V.
Bozhko, E. M.
Семенюк, А. В.
Божко, Е. М.
Issue Date: 2019
Publisher: ООО «Издательский Дом «Ажур»
Citation: Семенюк А. В. Особенности субтитрирования независимых короткометражных художественных фильмов (на примере фильма «Spinners» (2014)) / А. В. Семенюк, Е. М. Божко // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 18 апреля 2019 года). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2019. — С. 190-196.
Abstract: The article is devoted to the peculiarities of subtitling independent short feature films. The relevance of audiovisual translation is increasing nowadays due to the growth of film industry and Northern American cinema dominating the Russian film market. What stands distinctive amongst the variety of cinema products is independent feature films. One of the types of audiovisual translation is subtitling, which is the widest used means of localizing independent pictures. Independent cinema is a distinctive branch of cinema, characterized by professional production of feature films outside the high-rank Hollywood studios. The article analyses the peculiarities of subtitling such type of films on the basis of «Spinners», a film by the independent studio «Barnacle Films». In the course of the audiovisual translation of this film, we identified a number of peculiarities of subtitling short independent feature films connected with constraints posed by subtitling as a type of translation and the specifics of independent short feature film as a genre.
В этой статье рассматриваются особенности субтитрирования независимых короткометражных художественных фильмов. Востребованность аудиовизуального перевода на сегодняшний день постоянно растёт в силу расширения рынка кино и доминирующие позиции Североамериканских кинолент в российском прокате. Независимые художественные фильмы стоят особняком среди всего многообразия кинопродукции. Именно субтитрирование – один из видов аудиовизуального перевода – широко применяется при локализации независимых художественных кинолент. Независимый кинематограф отличается профессиональным производством художественных фильмов, не связанным с деятельностью крупных Голливудских киностудий. Фильм, выбранный для субтитрирования и последующего анализа – картина «Spinners», снятая независимой студией «Barnacle Films». В ходе работы над субтитрированием данного фильма мы выявили особенности субтитрирования независимых короткометражных художественных фильмов, продиктованные спецификой субтитрирования как особого вида аудиовизуального перевода и особенностями жанра независимого художественного короткометражного фильма.
Keywords: SUBTITLING
TRANSLATION
SHORT FILM
INDEPENDENT CINEMA
FEATURE FILM
AUDIOVISUAL TRANSLATION
СУБТИТРИРОВАНИЕ
ПЕРЕВОД
КОРОТКОМЕТРАЖНЫЙ ФИЛЬМ
НЕЗАВИСИМЫЙ КИНЕМАТОГРАФ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ
АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/72016
Conference name: International research to practice conference for educators, postgraduates and students "Languages in professional communication"
Международная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации»
Conference date: 18.04.2019
ISBN: 978-5-91256-441-3
Origin: Язык в сфере профессиональной коммуникации. — Екатеринбург, 2019
Appears in Collections:Конференции, семинары

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
978-5-91256-441-3_2019_034.pdf336,08 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.