Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/72009
Название: Translating German short films into Russian: linguistic aspects
Другие названия: Перевод немецкоязычных короткометражных фильмов на русский: лингвистические аспекты
Авторы: Markova, M. M.
Bortnikov, V. I.
Маркова, M. M.
Бортников, В. И.
Дата публикации: 2019
Издатель: ООО «Издательский Дом «Ажур»
Библиографическое описание: Маркова M. M. Перевод немецкоязычных короткометражных фильмов на русский: лингвистические аспекты / M. M. Маркова, В. И. Бортников // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 18 апреля 2019 года). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2019. — С. 143-148.
Аннотация: Undoubtedly, cinema as a most popular art form is a special part of our lives. The combination of visual, verbal and musical sequences creates the most effective influence on the viewer, transmitting a wider range of emotions through a large number of different artistic techniques. However, the presence of several semiotic levels in an audiovisual text makes audiovisual translation not only the most difficult type of translation, but also the most promising field of translation studies. Nowadays, audiovisual translation is becoming a prominent type of translation activity, which leads to increased interest among linguists. It is not studied enough, though. The aim of this article is to highlight some potential difficulties that a translator may come across while translating a multimedial text, like series or films from German into Russian. Since the Russian film market is occupied by Western products, it is important to be aware of these peculiarities in order to provide a proper translation.
Несомненно, кинематограф занимает особую часть в нашей жизни и является одним из самых востребованных видов искусства. Сочетание визуального, вербального и музыкального ряда позволяет наиболее эффективно воздействовать на зрителя, передавая более обширный спектр эмоций с помощью большого количества различных художественных приёмов. Однако наличие нескольких семиотических уровней в аудиовизуальном тексте делает аудиовизуальный перевод не только самым трудным видом перевода, но и самой перспективной областью переводоведения. Аудиовизуальный перевод в наши дни становится крайне востребованным видом переводческой деятельности, что влечёт за собой повышенный интерес среди лингвистов к данной области. Цель данной статьи – выявить потенциальные трудности, с которыми может столкнуться переводчик при осуществлении перевода аудиовизуальных текстов, таких как фильмы и сериалы, с немецкого на русский язык. Поскольку значительную долю российского рынка кино занимает именно западная продукция, для переводчика важно ознакомиться с данными особенностями.
Ключевые слова: AUDIOVISUAL TRANSLATION
SUBTITLING
CULTURE-SPECIFIC ITEMS
VERBAL VISUAL INFORMATION
АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
СУБТИТРИРОВАНИЕ
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА
ВЕРБАЛЬНО-МУЗЫКАЛЬНЫЙ РЯД
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/72009
Конференция/семинар: International research to practice conference for educators, postgraduates and students "Languages in professional communication"
Международная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации»
Дата конференции/семинара: 18.04.2019
ISBN: 978-5-91256-441-3
Источники: Язык в сфере профессиональной коммуникации. — Екатеринбург, 2019
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-91256-441-3_2019_026.pdf344,91 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.