Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/71983
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorVen, L.en
dc.contributor.authorBelozerova, A. A.en
dc.contributor.authorВэн, Люйцинru
dc.contributor.authorБелозерова, А. А.ru
dc.date.accessioned2019-05-23T15:47:02Z-
dc.date.available2019-05-23T15:47:02Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationВэн Люйцин. Особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский / Люйцин Вэн, А. А. Белозерова // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 18 апреля 2019 года). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2019. — С. 242-246.ru
dc.identifier.isbn978-5-91256-441-3-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/71983-
dc.description.abstractChinese idioms are a kind of set phrases in a fixed form, which formed in the long-term history of the Chinese nation. Although thousands of years have passed, their primary meaning is still retained during the process of the intergenerational, so to speak – Chinese idioms are the essence and microcosm of Chinese culture. Since the complexity of the structure, grammatical functions and the meaning of Chinese idioms, while we are translating these idioms into other languages, we will meet some hurdles. In order to discuss the method and skill during the translation of Chinese idioms, this essay will combine the characteristic of idioms with the comparisons of Chinese and Russian idioms.en
dc.description.abstractКитайские фразеологизмы представляют собой своего рода клише в устойчивой форме, которые формировались на протяжении долгой истории Китая. Несмотря на то, что прошли тысячелетия, их первоначальное значение сохранялось в процессе смены поколений, иными словами – китайские фразеологизмы представляют собой сущность и микрокосмос китайской культуры. При переводе китайских фразеологических единиц на иностранные языки мы сталкиваемся с определенными трудностями, начиная от сложности структуры, грамматических функций и значения фразеологизмов. Данная статья посвящена особенностям перевода китайских фразеологизмов на примере анализа методов и способов перевода путем сравнения китайских и русских фразеологических единиц.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherООО «Издательский Дом «Ажур»ru
dc.relation.ispartofЯзык в сфере профессиональной коммуникации. — Екатеринбург, 2019ru
dc.subjectCHINESE IDIOMSen
dc.subjectCHARACTERISTICSen
dc.subjectRUSSIAN IDIOMSen
dc.subjectCOMPARISONen
dc.subjectMETHOD OF TRANSLATIONen
dc.subjectКИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫru
dc.subjectХАРАКТЕРИСТИКАru
dc.subjectРУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫru
dc.subjectСРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗru
dc.subjectСПОСОБЫ ПЕРЕВОДАru
dc.titleCharacteristic of translation of phraseological units from Chinese into Russianen
dc.titleОсобенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русскийru
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameInternational research to practice conference for educators, postgraduates and students "Languages in professional communication"en
dc.conference.nameМеждународная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации»ru
dc.conference.date18.04.2019-
local.description.firstpage242-
local.description.lastpage246-
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-91256-441-3_2019_043.pdf311,24 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.