Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/71981
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorLi, Siqien
dc.contributor.authorBerezovskaya, E. A.en
dc.contributor.authorЛи, Сыциru
dc.contributor.authorБерезовская, Е. А.ru
dc.date.accessioned2019-05-23T15:47:02Z-
dc.date.available2019-05-23T15:47:02Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationЛи Сыци. Специфика перевода наименований китайских блюд на русский язык / Сыци Ли, Е. А. Березовская // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 18 апреля 2019 года). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2019. — С. 119-124.ru
dc.identifier.isbn978-5-91256-441-3-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/71981-
dc.description.abstractThe article is devoted to the translation of Chinese dishes’ names into Russian. The research material is represented by the names of the most famous Chinese dishes and their translation presented on different websites of Russian restaurants. The analysis of the lexical material was carried out with the aim to identify common mistakes in the translation of Chinese culinary terms and suggest a variety of ways to correct them. During the working process the recommendations to the translation of Chinese dishes’ names had been studied and the best ones had been chosen. In order to achieve the main goal, the authors analyzed the menus of nine restaurants and the translations of more than 700 dishes.en
dc.description.abstractстатья посвящена переводу наименований китайских блюд на русский язык. Материалом исследования послужили названия наиболее известных блюд и их переводы, представленные на сайтах российских ресторанов. Анализ лексического материала выполнялся с целью определения распространенных ошибок в переводе китайских кулинарных терминов и предложения способов их исправления. В процессе работы были проанализированы рекомендации по переводу наименований китайских блюд и других кулинарных терминов на русский язык, представленные в литературе, и выбраны лучшие практики. Для достижения поставленный цели авторы проанализировали меню девяти ресторанов и переводы более 700 блюд.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherООО «Издательский Дом «Ажур»ru
dc.relation.ispartofЯзык в сфере профессиональной коммуникации. — Екатеринбург, 2019ru
dc.subjectCHINESE DISHES’ NAMESen
dc.subjectCULINARY TERMen
dc.subjectWAYS OF DISHES’ NOMINATIONen
dc.subjectVERBS OF A COOKING PROCESSen
dc.subjectПЕРЕВОДru
dc.subjectНАЗВАНИЯ КИТАЙСКИХ БЛЮДru
dc.subjectКУЛИНАРНЫЙ ТЕРМИНru
dc.subjectСПОСОБЫ НОМИНАЦИИ БЛЮДru
dc.subjectГЛАГОЛЫ ПРИГОТОВЛЕНИЯ ПИЩИru
dc.titleThe peculiarity of translation of Chinese dishes’ nominations into Russianen
dc.titleСпецифика перевода наименований китайских блюд на русский языкru
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameInternational research to practice conference for educators, postgraduates and students "Languages in professional communication"en
dc.conference.nameМеждународная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации»ru
dc.conference.date18.04.2019-
local.description.firstpage119-
local.description.lastpage124-
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-91256-441-3_2019_022.pdf448,24 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.