Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.urfu.ru/handle/10995/63682
Title: Передача особенностей авторского стиля П.П. Бажова в английском переводе : магистерская диссертация
Other Titles: P.P. Bazhov’s style in his fairy tales’ English translations
Authors: Сафина, А. Ю.
Safina, A. Y.
metadata.dc.contributor.advisor: Поршнева, А. С.
Porshneva, A. S.
Issue Date: 2018
Citation: Сафина А. Ю. Передача особенностей авторского стиля П.П. Бажова в английском переводе : магистерская диссертация / А. Ю. Сафина ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков. — Екатеринбург, 2018. — 82 с. — Библиогр.: с. 51-53 (38 назв.).
Abstract: Магистерская диссертация посвящена анализу англоязычных переводов сказов П.П. Бажова. В работе рассматриваются особенности языка автора (экспрессивная, просторечная, профессиональная лексика, диалектизмы, намеренные нарушения речевых норм, активное использование уменьшительных суффиксов). Выделяются основные переводческие приемы и способы их передачи на английский язык.
The master’s thesis presents an analysis of the English translations of P.P. Bazhov’s fairy tales. It describes the author’s language peculiarities (namely colloquial, expressive and original local vocabulary, professional mining vocabulary, advised deviances, using diminutives). The author highlights the main translation techniques being used in the fairy tales’ English translations.
Keywords: МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
MASTER'S THESIS
П.П. БАЖОВ
СКАЗ
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА
P.P. BAZHOV
FAIRY TALE
TRANSLATION TECHNIQUES
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/63682
Access: Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии
License text: http://elar.urfu.ru/handle/10995/31612
Appears in Collections:Магистерские диссертации

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
m_th_a.y.safina_2018.pdf785,03 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.