Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.urfu.ru/handle/10995/60424
Title: Особенности перевода сказа П. П. Бажова «Голубая змейка» на английский язык
Other Titles: Aspects of translation of P. Bazhov’s "The blue snake" into English
Authors: Сафина, А. Ю.
metadata.dc.contributor.advisor: Поршнева, А. С.
Issue Date: 2018
Publisher: УМЦ-УПИ
Citation: Сафина А. Ю. Особенности перевода сказа П. П. Бажова «Голубая змейка» на английский язык / А. Ю. Сафина // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых (9 февраля 2018 г.) : в 2-х ч. — Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2018. — С. 245-249.
Abstract: The paper presents an analysis of the English translation of P.P. Bazhov’s “The Blue Snake”. It describes the author’s language peculiarities and highlights the main translation techniques, as well as the ways of the convey of the expressive and original local vocabulary used in this fairy tale.
В статье представлен анализ англоязычного перевода сказа П.П. Бажова «Голубая змейка», в ходе которого рассматриваются особенности языка автора и выделяются основные переводческие приемы и способы передачи экспрессивной и просторечной лексики произведения, а также уникального авторского стиля писателя.
Keywords: BAZHOV
FAIRY TALES TRANSLATION
TRANSLATION TECHNIQUES
БАЖОВ
ПЕРЕВОД СКАЗОВ
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/60424
Conference name: VII Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века»
Conference date: 09.02.2018
RSCI ID: https://elibrary.ru/item.asp?id=35182061
ISBN: 978-5-8295-0571-4
978-5-8295-0572-1 (Часть 1)
Origin: Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Ч. 1. — Екатеринбург, 2018
Appears in Collections:Конференции, семинары

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
978-5-8295-0572-1_2018_01_48.pdf340,72 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.