Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.urfu.ru/handle/10995/40820
Title: Особенности перевода лексики различных тематических групп в романе Э. М. Ремарка «Время жить и время умирать» (на примере подгруппы «чины»)
Other Titles: Peculiarities of the translation of different thematic groups in the novel by E. M. Remarque “Time to live and time to die” (on the example of the group “ranks”)
Authors: Можаров, И. А.
metadata.dc.contributor.advisor: Похаленков, О. Е.
Issue Date: 2016
Publisher: Уральский федеральный университет
Citation: Можаров И. А. Особенности перевода лексики различных тематических групп в романе Э. М. Ремарка «Время жить и время умирать» (на примере подгруппы «чины») / И. А. Можаров // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. статей V Междунар. науч. конф. молодых ученых (12 февраля 2016 г.). — Екатеринбург : Уральский федеральный университет, 2016. — С. 207-211.
Abstract: В статье представлен анализ особенностей перевода романа Э.М. Ремарка «Время жить и время умирать». Особое внимание уделяется тематической подгруппе «чины».
The article deals with the analysis of peculiarities of the translation E.M. Remarque’s novel “Time to live and a time to die”. Special attention is paid to the thematic group “ranks”.
Keywords: РЕМАРК Э. М.
«ВРЕМЯ ЖИТЬ И ВРЕМЯ УМИРАТЬ»
ТЕМАТИЧЕСКАЯ ПОДГРУППА «ЧИНЫ»
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
REMARQUE E. M.
“TIME TO LIVE AND A TIME TO DIE”
THEMATIC GROUP “RANKS”
PECULIARITIES OF THE TRANSLATION
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/40820
Conference name: V Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века»
Conference date: 12.02.2016
RSCI ID: https://elibrary.ru/item.asp?id=26656681
Origin: Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — Екатеринбург, 2016
Appears in Collections:Конференции, семинары

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
avfn_2016_42.pdf1,5 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.