Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/136716
Название: Вариативность приемов локализации в видеоигровой антропонимике (на материале Heroes of Might and Magic 3)
Другие названия: VARIABILITY IN TECHNIQUES OF VIDEO GAME ANTROPONYM TRANSLATION BASED ON HEROES OF MIGHT AND MAGIC 3 RUSSIAN LOCALIZATION
Авторы: Ануфриев, К. В.
Anufriev, K. V.
Научный руководитель: Шагеева, А. А.
Дата публикации: 2023
Издатель: Издательство УМЦ-УПИ
Библиографическое описание: Ануфриев К. В. Вариативность приемов локализации в видеоигровой антропонимике (на материале Heroes of Might and Magic 3) / К. В. Ануфриев // Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора : сборник статей XI Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 10 февраля 2023 г.). — Екатеринбург : Издательство УМЦ-УПИ, 2023. — С. 169-176.
Аннотация: Статья посвящена сравнению приемов передачи антропонимов в разных версиях локализации Heroes of Might and Magic 3. Из 160 антропонимов в вариантах перевода отличаются 60. Выявлено, что наиболее частотными приемами являются транскрипция и транслитерация (причем более новый перевод больше полагается на транскрипцию), а также частичная транспозиция, которая в разных переводах строилась по разным моделям. В целом первоначальный перевод оказывается менее связным в своих приемах; обновленный перевод согласованнее преобразует имена для передачи семантики говорящего (значимого) имени, а также индикации гендера через добавление «женского» окончания к основе антропонима.
The paper compares the techniques of rendering characters' proper names in different versions of Heroes of Might and Magic 3 Russian localization. 60 out of 160 proper names differ in the translations. Transcription and transliteration are used the most in the localization, with transcription more actively employed in the newer version; partial transposition is another prolific technique used in all versions according to varying models. Arguably, the older localization appears less coherent in its techniques, while the newer version also renders the semantics of a name's meaning more consistently and shows the gender of a character via a feminine ending added to the antroponym's stem.
Ключевые слова: ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВИДЕОИГР
ОНОМАСТИКА
АНТРОПОНИМИКА
ПЕРЕДАЧА ИМЕНИ В ПЕРЕВОДЕ
ТРАНСПОЗИЦИЯ
VIDEO GAME LOCALIZATION
ONOMASTICS
ANTROPONYMICS
NAME TRANSLATION
TRANSPOSITION
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/136716
Конференция/семинар: XI Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора»
Дата конференции/семинара: 10.02.2023
Идентификатор РИНЦ: 54336631
ISBN: 978-5-8295-0872-2
Источники: Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора. — Екатеринбург, 2023
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-8295-0872-2_2023_031.pdf503,7 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.