Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/136716
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorШагеева, А. А.ru
dc.contributor.authorАнуфриев, К. В.ru
dc.contributor.authorAnufriev, K. V.en
dc.date.accessioned2024-07-24T09:15:23Z-
dc.date.available2024-07-24T09:15:23Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationАнуфриев К. В. Вариативность приемов локализации в видеоигровой антропонимике (на материале Heroes of Might and Magic 3) / К. В. Ануфриев // Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора : сборник статей XI Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 10 февраля 2023 г.). — Екатеринбург : Издательство УМЦ-УПИ, 2023. — С. 169-176.ru
dc.identifier.isbn978-5-8295-0872-2-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/136716-
dc.description.abstractСтатья посвящена сравнению приемов передачи антропонимов в разных версиях локализации Heroes of Might and Magic 3. Из 160 антропонимов в вариантах перевода отличаются 60. Выявлено, что наиболее частотными приемами являются транскрипция и транслитерация (причем более новый перевод больше полагается на транскрипцию), а также частичная транспозиция, которая в разных переводах строилась по разным моделям. В целом первоначальный перевод оказывается менее связным в своих приемах; обновленный перевод согласованнее преобразует имена для передачи семантики говорящего (значимого) имени, а также индикации гендера через добавление «женского» окончания к основе антропонима.ru
dc.description.abstractThe paper compares the techniques of rendering characters' proper names in different versions of Heroes of Might and Magic 3 Russian localization. 60 out of 160 proper names differ in the translations. Transcription and transliteration are used the most in the localization, with transcription more actively employed in the newer version; partial transposition is another prolific technique used in all versions according to varying models. Arguably, the older localization appears less coherent in its techniques, while the newer version also renders the semantics of a name's meaning more consistently and shows the gender of a character via a feminine ending added to the antroponym's stem.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherИздательство УМЦ-УПИru
dc.relation.ispartofАктуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора. — Екатеринбург, 2023ru
dc.subjectЛОКАЛИЗАЦИЯ ВИДЕОИГРru
dc.subjectОНОМАСТИКАru
dc.subjectАНТРОПОНИМИКАru
dc.subjectПЕРЕДАЧА ИМЕНИ В ПЕРЕВОДЕru
dc.subjectТРАНСПОЗИЦИЯru
dc.subjectVIDEO GAME LOCALIZATIONen
dc.subjectONOMASTICSen
dc.subjectANTROPONYMICSen
dc.subjectNAME TRANSLATIONen
dc.subjectTRANSPOSITIONen
dc.titleВариативность приемов локализации в видеоигровой антропонимике (на материале Heroes of Might and Magic 3)ru
dc.title.alternativeVARIABILITY IN TECHNIQUES OF VIDEO GAME ANTROPONYM TRANSLATION BASED ON HEROES OF MIGHT AND MAGIC 3 RUSSIAN LOCALIZATIONen
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameXI Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора»ru
dc.conference.date10.02.2023-
dc.identifier.rsi54336631-
local.description.firstpage169
local.description.lastpage176
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-8295-0872-2_2023_031.pdf503,7 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.