Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/122641
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorTilloeva, S. M.en
dc.contributor.authorTryokina, E. N.en
dc.contributor.authorТиллоева, С. М.ru
dc.contributor.authorТрёкина, Е. Н.ru
dc.date.accessioned2023-05-25T06:35:08Z-
dc.date.available2023-05-25T06:35:08Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationТиллоева С. М. Роль личности переводчика при переводе художественного текста / С. М. Тиллоева, Е. Н. Трёкина. — Текст : электронный // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов и студентов (Екатеринбург, 20 апреля 2023 г.). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2023. — С. 237-245.ru
dc.identifier.isbn978-5-91256-588-5-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/122641-
dc.description.abstractВ статье рассматриваются проблемы художественного перевода, связанные с передачей индивидуального стиля автора. Поднимается вопрос о роли личности переводчика и ее влиянии на переводной текст. Приводятся мнения ученых-лингвистов касательно проявления индивидуальности переводчика при переводе. Характеризуется механизм процесса художественного перевода, феномен эстетического воздействия на читателя и адаптация, как прием облегчения восприятия текста.ru
dc.description.abstractThe article deals with the problems of literary translation related to the author’s individual style conveying process. The question is raised about the role of the translator's personality and its influence on the translated text. Linguists’ opinions regarding the translator's individuality manifestation during the translation process are given. The mechanism of the literary translation process, the phenomenon of aesthetic impact on readers and adaptation as a method of facilitating text perception are characterized.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherООО «Издательский Дом «Ажур»ru
dc.relation.ispartofЯзык в сфере профессиональной коммуникации.— Екатеринбург, 2023ru
dc.subjectХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОДru
dc.subjectЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКАru
dc.subjectИДИОСТИЛЬ АВТОРАru
dc.subjectИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКАru
dc.subjectЭСТЕТИЧЕСКОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕru
dc.subjectМЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕru
dc.subjectАДАПТАЦИЯ ТЕКСТАru
dc.subjectLITERARY TRANSLATIONen
dc.subjectTRANSLATOR'S PERSONALITYen
dc.subjectAUTHOR'S INDIVIDUAL STYLEen
dc.subjectTRANSLATOR'S INDIVIDUALITYen
dc.subjectAESTHETIC IMPACTen
dc.subjectINTERCULTURAL INTERACTIONen
dc.subjectTEXT ADAPTATIONen
dc.titleРоль личности переводчика при переводе художественного текстаru
dc.title.alternativeThe Role of the Translator’s Personality in Literary Translationen
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/submittedVersionen
dc.conference.nameXXVI Международная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации»ru
dc.conference.nameInternational Research to Practice Conference for Trainers, Educators, Postgraduates and Students "Languages in professional communication"en
dc.conference.date20.04.2023-
local.description.firstpage237
local.description.lastpage245
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-91256-588-5_2023_032.pdf284,64 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.