Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/122582
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorSokolova, A. Yu.en
dc.contributor.authorBortnikov, V. I.en
dc.contributor.authorСоколова, А. Ю.ru
dc.contributor.authorБортников, В. И.ru
dc.date.accessioned2023-05-25T06:35:00Z-
dc.date.available2023-05-25T06:35:00Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationSokolova A. Yu. Translation Strategies of V. Stanevich and I. Gurova in the Russian Versions of the Novel “Jane Eyre” by Charlotte Brontë / A. Yu. Sokolova, V. I. Bortnikov. — Текст : электронный // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов и студентов (Екатеринбург, 20 апреля 2023 г.). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2023. — С. 207-214.ru
dc.identifier.isbn978-5-91256-588-5-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/122582-
dc.description.abstractСтатья посвящена сопоставлению переводческих стратегий В. Станевич и И. Гуровой при переводе романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» на русский язык. Выявлено, что И. Гурова тяготеет к дословному переводу и точной передаче синтаксических конструкций эпохи оригинала. В. Станевич делает установку на передачу смысла, желая сделать произведение более понятным русскому читателю, но при этом местами чрезмерно упрощает текст.ru
dc.description.abstractThe article aims at comparing V. Stanevich’s and I. Gurova’s translation strategies when translating Charlotte Bronte’s novel “Jane Eyre” into Russian. It is revealed that I. Gurova strives for literal translation and accurate transmission of syntactic constructions belonging to the original era. V. Stanevich makes an attempt to convey the meaning, wishing to make the work more understandable to the Russian reader, but at the same time oversimplifies the text in certain places.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoenen
dc.publisherООО «Издательский Дом «Ажур»ru
dc.relation.ispartofЯзык в сфере профессиональной коммуникации.— Екатеринбург, 2023ru
dc.subjectШ. БРОНТЕru
dc.subject«ДЖЕЙН ЭЙР»ru
dc.subjectВ. СТАНЕВИЧru
dc.subjectИ. ГУРОВАru
dc.subjectПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИru
dc.subjectСОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВru
dc.subjectCH. BRONTЁen
dc.subject“JANE EYRE”en
dc.subjectV. STANEVICHen
dc.subjectI. GUROVAen
dc.subjectTRANSLATORS’ STRATEGIESen
dc.subjectCOMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONSen
dc.titleTranslation Strategies of V. Stanevich and I. Gurova in the Russian Versions of the Novel “Jane Eyre” by Charlotte Brontëen
dc.title.alternativeПереводческие стратегии В. Станевич и И. Гуровой в русскоязычных вариантах романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»ru
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/submittedVersionen
dc.conference.nameXXVI Международная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации»ru
dc.conference.nameInternational Research to Practice Conference for Trainers, Educators, Postgraduates and Students "Languages in professional communication"en
dc.conference.date20.04.2023-
local.description.firstpage207
local.description.lastpage214
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-91256-588-5_2023_028.pdf374 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.