Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/106579
Название: La fortune belge de l’oeuvre de Dostoïevski : Les Confessions d’un assassin d’Еugène Hins
Другие названия: The Belgian Fate of Dostoevsky’s Works: Les Confessions d’un assassin by Eugène Hins
Авторы: Čečović, S.
Čečović, S.
Дата публикации: 2021
Издатель: Уральский федеральный университет
Библиографическое описание: Čečović S. La fortune belge de l’oeuvre de Dostoïevski : Les Confessions d’un assassin d’Еugène Hins / S. Čečović // Quaestio Rossica. — 2021. — Т. 9, № 4. — С. 1473-1489.
Аннотация: The role of Belgium in the reception of Fyodor Dostoevsky’s works in the West is far less known than that of France. Eugène Hins (1839–1923), a philologist, freethinker, freemason, secretary of the Belgian section of the First International, and anarchist close to Мikhail Bakunin, was a major literary translator from Russian into French in Belgium in the second half of the nineteenth century. Hins, whose ideas of Russia and its culture were close to those of the French Catholic viscount Eugène-Melchior de Vogüé (1848–1910), wrote a novel entitled Les Confessions d’un assassin (Confessions of a Murderer) (1884–1885). After the Literary Awards Committee in Brussels suspected him of having plagiarised Dostoevsky’s Crime and Punishment, the reasons which led Hins to “adapt” Dostoevsky’s novel for the Belgian cultural milieu suddenly emerged. This article focuses on Les Confessions d’un assassin in light of an unpublished document – a preface that Hins wrote in order to justify his enterprise. Just like his Parisian counterpart É. Halpérine-Kaminsky (1858–1936), translator of The Brothers Karamazov and admirer of E.-M. De Vogüé, Hins was convinced that Belgian readers were not able to understand Dostoevsky’s work. For that reason, it was necessary, according to Hins, to “recreate” Dostoevsky’s novels in a Belgian (Western European) context. However, Hins was not only the author of a “bourgeois” version of Crime and Punishment, but also one of the significant promoters of anarchism in Western Europe in the late nineteenth century. His anarchist views greatly influenced his “transfer” of Dostoevsky’s ideas to the West. In addition, this article highlights different forms of the reception and transformation of Dostoevsky’s works in France and Belgium.
Роль Бельгии в процессе восприятия творчества Ф. Достоевского на Западе менее известна, чем роль Франции. Эжен Энс (1839–1923), бельгийский филолог, вольнодумец, масон, глава бельгийской секции Первого интернационала, близкий М. Бакунину анархист, был самым крупным литературным переводчиком с русского языка на французский в Бельгии во второй половине XIX в. Энс, чьи представления о России были довольно близки идеям французского католического виконта Эжена-Мельхиора де Вогюэ (1848–1910), написал роман под названием «Исповедь убийцы» (1884–1885). После того как жюри литературной премии в Брюсселе стало подозревать его в плагиате в отношении «Преступления и наказания» Достоевского, раскрылись конкретные причины, по которым Энс решил «адаптировать» роман русского писателя к бельгийской культурной среде. В статье роман «Исповедь убийцы» анализируется в свете неопубликованного документа – предисловия, которое Энс написал в целях оправдания своего поступка. Следуя вдохновленному идеями Э.-М. де Вогюэ парижскому переводчику «Братьев Карамазовых» И. Д. Гальперину-Каминскому (1858–1936), Энс был убежден в том, что роман Достоевского необходимо «пересоздать», чтобы он был более понятен бельгийским (западноевропейским) читателям. Однако Энс был не только автором «буржуазной» версии «Преступления и наказания», но и одним из важнейших поборников анархизма в Западной Европе конца XIX в. Анархистские взгляды Энса повлияли на его адаптацию идей Достоевского к западному контексту. В статье также рассматриваются формы рецепции и трансформации произведений Достоевского в Франции и Бельгии.
Ключевые слова: FYODOR DOSTOEVSKY
HINS E.
DE VOGUE E.-M.
HALPERINE-KAMINSKY E.
INTERCULTURAL MEDIATION
PLAGIARISM
TRANSLATION
ADAPTATION
RUSSIAN SOUL
ANARCHISM
FRANCE
BELGIUM
ДОСТОЕВСКИЙ Ф. М.
ЭНС Э.
ДЕ ВОГЮЭ Э.-М.
ГАЛЬПЕРИН-КАМИНСКИЙ И.
КУЛЬТУРНОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО
ПЛАГИАТ
ПЕРЕВОД
АДАПТАЦИЯ
РУССКАЯ ДУША
АНАРХИЗМ
ФРАНЦИЯ
БЕЛЬГИЯ
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/106579
Идентификатор РИНЦ: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48067719
ISSN: 2313-6871
2311-911X
DOI: 10.15826/qr.2021.4.650
Источники: Quaestio Rossica. 2021. Т. 9. № 4
Располагается в коллекциях:Quaestio Rossica

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
qr_4_2021_19.pdf527,79 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.