Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.urfu.ru/handle/10995/106579
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorČečović, S.en
dc.contributor.authorČečović, S.fr
dc.date.accessioned2021-12-28T10:13:51Z-
dc.date.available2021-12-28T10:13:51Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationČečović S. La fortune belge de l’oeuvre de Dostoïevski : Les Confessions d’un assassin d’Еugène Hins / S. Čečović // Quaestio Rossica. — 2021. — Т. 9, № 4. — С. 1473-1489.ru
dc.identifier.issn2313-6871online
dc.identifier.issn2311-911Xprint
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/106579-
dc.descriptionThe article was submitted on 24.08.2020.en
dc.description.abstractThe role of Belgium in the reception of Fyodor Dostoevsky’s works in the West is far less known than that of France. Eugène Hins (1839–1923), a philologist, freethinker, freemason, secretary of the Belgian section of the First International, and anarchist close to Мikhail Bakunin, was a major literary translator from Russian into French in Belgium in the second half of the nineteenth century. Hins, whose ideas of Russia and its culture were close to those of the French Catholic viscount Eugène-Melchior de Vogüé (1848–1910), wrote a novel entitled Les Confessions d’un assassin (Confessions of a Murderer) (1884–1885). After the Literary Awards Committee in Brussels suspected him of having plagiarised Dostoevsky’s Crime and Punishment, the reasons which led Hins to “adapt” Dostoevsky’s novel for the Belgian cultural milieu suddenly emerged. This article focuses on Les Confessions d’un assassin in light of an unpublished document – a preface that Hins wrote in order to justify his enterprise. Just like his Parisian counterpart É. Halpérine-Kaminsky (1858–1936), translator of The Brothers Karamazov and admirer of E.-M. De Vogüé, Hins was convinced that Belgian readers were not able to understand Dostoevsky’s work. For that reason, it was necessary, according to Hins, to “recreate” Dostoevsky’s novels in a Belgian (Western European) context. However, Hins was not only the author of a “bourgeois” version of Crime and Punishment, but also one of the significant promoters of anarchism in Western Europe in the late nineteenth century. His anarchist views greatly influenced his “transfer” of Dostoevsky’s ideas to the West. In addition, this article highlights different forms of the reception and transformation of Dostoevsky’s works in France and Belgium.en
dc.description.abstractРоль Бельгии в процессе восприятия творчества Ф. Достоевского на Западе менее известна, чем роль Франции. Эжен Энс (1839–1923), бельгийский филолог, вольнодумец, масон, глава бельгийской секции Первого интернационала, близкий М. Бакунину анархист, был самым крупным литературным переводчиком с русского языка на французский в Бельгии во второй половине XIX в. Энс, чьи представления о России были довольно близки идеям французского католического виконта Эжена-Мельхиора де Вогюэ (1848–1910), написал роман под названием «Исповедь убийцы» (1884–1885). После того как жюри литературной премии в Брюсселе стало подозревать его в плагиате в отношении «Преступления и наказания» Достоевского, раскрылись конкретные причины, по которым Энс решил «адаптировать» роман русского писателя к бельгийской культурной среде. В статье роман «Исповедь убийцы» анализируется в свете неопубликованного документа – предисловия, которое Энс написал в целях оправдания своего поступка. Следуя вдохновленному идеями Э.-М. де Вогюэ парижскому переводчику «Братьев Карамазовых» И. Д. Гальперину-Каминскому (1858–1936), Энс был убежден в том, что роман Достоевского необходимо «пересоздать», чтобы он был более понятен бельгийским (западноевропейским) читателям. Однако Энс был не только автором «буржуазной» версии «Преступления и наказания», но и одним из важнейших поборников анархизма в Западной Европе конца XIX в. Анархистские взгляды Энса повлияли на его адаптацию идей Достоевского к западному контексту. В статье также рассматриваются формы рецепции и трансформации произведений Достоевского в Франции и Бельгии.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isofren
dc.publisherУральский федеральный университетru
dc.relation.ispartofQuaestio Rossica. 2021. Т. 9. № 4en
dc.subjectFYODOR DOSTOEVSKYen
dc.subjectHINS E.en
dc.subjectDE VOGUE E.-M.en
dc.subjectHALPERINE-KAMINSKY E.en
dc.subjectINTERCULTURAL MEDIATIONen
dc.subjectPLAGIARISMen
dc.subjectTRANSLATIONen
dc.subjectADAPTATIONen
dc.subjectRUSSIAN SOULen
dc.subjectANARCHISMen
dc.subjectFRANCEen
dc.subjectBELGIUMen
dc.subjectДОСТОЕВСКИЙ Ф. М.ru
dc.subjectЭНС Э.ru
dc.subjectДЕ ВОГЮЭ Э.-М.ru
dc.subjectГАЛЬПЕРИН-КАМИНСКИЙ И.ru
dc.subjectКУЛЬТУРНОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВОru
dc.subjectПЛАГИАТru
dc.subjectПЕРЕВОДru
dc.subjectАДАПТАЦИЯru
dc.subjectРУССКАЯ ДУШАru
dc.subjectАНАРХИЗМru
dc.subjectФРАНЦИЯru
dc.subjectБЕЛЬГИЯru
dc.titleLa fortune belge de l’oeuvre de Dostoïevski : Les Confessions d’un assassin d’Еugène Hinsfr
dc.title.alternativeThe Belgian Fate of Dostoevsky’s Works: Les Confessions d’un assassin by Eugène Hinsen
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.identifier.rsihttps://www.elibrary.ru/item.asp?id=48067719-
dc.identifier.doi10.15826/qr.2021.4.650-
local.description.firstpage1473-
local.description.lastpage1489-
local.contributorЧечович, Светланаru
Appears in Collections:Quaestio Rossica

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
qr_4_2021_19.pdf527,79 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.