Skip navigation
Главная
Просмотреть
Разделы
и коллекции
Посмотреть:
По дате
По автору
По заглавию
По тематике
Источники
Справка
Язык
English
русский
Зарегистрированным:
Авторизация
Обновления на e-mail
Редактировать профиль
Авторам
ISSN:
2310-757X
Электронный научный архив УрФУ
Просмотр коллекции по группе - По автору Бортников, В. И.
Перейти к:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Э
Ю
Я
или введите несколько первых букв:
Сортировка:
по заглавию
по дате публикации
по дате сохранения
Упорядочить:
по возрастанию
по убыванию
Вывести на страницу:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Авторы:
все
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Отображение результатов 73 до 92 из 99
< назад
дальше >
Дата публикации
Название
Авторы
2019
Семейные ценности в речи героев Д. Н. Мамина-Сибиряка (на материале повести «Буянка»)
Бортников, В. И.
;
Бортникова, А. В.
2019
Синтаксические трансформации в русскоязычном переводе романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: темарематический анализ
Пономарчук, Ю. В.
2019
Советский перевод поэмы ДЖ. Мильтона «Потерянный рай» и иллюстрации к ней Гюстава Доре: эволюция контекстных интерпретаций
Бортников, В. И.
;
Волегова, Т. И.
;
Bortnikov, V. I.
;
Volegova, T. I.
2019
Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) : магистерская диссертация
Распутина, И. С.
;
Rasputina, I. S.
2020
Специфика передачи графически отмеченных эмфатических конструкций при переводе на русский язык романа С. Кинга «Мистер Мерседес»
Артамонова, Е. С.
;
Бортников, В. И.
2021
Специфика передачи форм Continuous в переводах романа «Дюна» Фрэнка Герберта : магистерская диссертация
Будеева, Е. А.
;
Budeeva, E. A.
2013
Текстовая категория темы — идентификатор переводного варианта английского эпического текста («Потерянного рая» Дж. Мильтона): фрагмент экспериментального сопоставления
Бортников, В. И.
2021
Текстовая категория тональности как основание установления эквивалентности перевода оригиналу художественного текста : магистерская диссертация
Шишкина, Е. Н.
;
Shishkina, E. N.
2017
Тематические цепочки в тексте новостной заметки
Ратегова, О. А.
2022
Теоретические и практические аспекты «новой этики» в межкультурной коммуникации (на примере выборки статей из Интернета)
Навоева, Т. В.
;
Navoeva, T. V.
2021
Технология коллаборативного перевода при создании русскоязычного варианта статьи «Википедии» : магистерская диссертация
Сушкевич, В. А.
;
Sushkevich, V. A.
2022
Тональность первого монолога Сатаны в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай»: к аксиологической специфике перевода
Бортников, В. И.
2016
Транскрипция и транслитерация как способы вычисления эквивалентности перевода оригиналу
Пырикова, Т. В.
2016
Транслитерация в художественном переводе: ГОСТ или переводческая интуиция?
Бортников, В. И.
;
Пырикова, Т. В.
2019
Трансформации при переводе научной аннотации на английский язык
Чернышев, А. В.
2023
Трансформации при переводе пособия “Respawn” на русский язык : магистерская диссертация
Ильиных, А. В.
;
Ilinykh, A. V.
2021
Трансформации при переводе рассказа А. К. Дойля «Скандал в Богемии» на русский язык : магистерская диссертация
Рыбкин, П. Н.
;
Rybkin, P. N.
2016
Трансформация как идентификатор эквивалентности перевода статей из «Википедии»
Алексеевская, A. И.
;
Бортников, В. И.
2022
Трудности перевода книги «Гарри Поттер и философский камень» на русский язык: идентификация на основе систем «Яндекс.Переводчик» и Google Translate
Вьюгова, Д. В.
;
Vjugova, D. V.
2019
Форма повествования в цикле А. И. Солженицына «Крохотки» как авторский способ оценки «советскости»
Бортников, В. И.
;
Bortnikov, V. I.