Просмотр коллекции по группе - По автору Бортников, В. И.

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Отображение результатов 73 до 92 из 99 < назад   дальше >
Дата публикацииНазваниеАвторы
2019Семейные ценности в речи героев Д. Н. Мамина-Сибиряка (на материале повести «Буянка»)Бортников, В. И.; Бортникова, А. В.
2019Синтаксические трансформации в русскоязычном переводе романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: темарематический анализПономарчук, Ю. В.
2019Советский перевод поэмы ДЖ. Мильтона «Потерянный рай» и иллюстрации к ней Гюстава Доре: эволюция контекстных интерпретацийБортников, В. И.; Волегова, Т. И.; Bortnikov, V. I.; Volegova, T. I.
2019Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) : магистерская диссертацияРаспутина, И. С.; Rasputina, I. S.
2020Специфика передачи графически отмеченных эмфатических конструкций при переводе на русский язык романа С. Кинга «Мистер Мерседес»Артамонова, Е. С.; Бортников, В. И.
2021Специфика передачи форм Continuous в переводах романа «Дюна» Фрэнка Герберта : магистерская диссертацияБудеева, Е. А.; Budeeva, E. A.
2013Текстовая категория темы — идентификатор переводного варианта английского эпического текста («Потерянного рая» Дж. Мильтона): фрагмент экспериментального сопоставленияБортников, В. И.
2021Текстовая категория тональности как основание установления эквивалентности перевода оригиналу художественного текста : магистерская диссертацияШишкина, Е. Н.; Shishkina, E. N.
2017Тематические цепочки в тексте новостной заметкиРатегова, О. А.
2022Теоретические и практические аспекты «новой этики» в межкультурной коммуникации (на примере выборки статей из Интернета)Навоева, Т. В.; Navoeva, T. V.
2021Технология коллаборативного перевода при создании русскоязычного варианта статьи «Википедии» : магистерская диссертацияСушкевич, В. А.; Sushkevich, V. A.
2022Тональность первого монолога Сатаны в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай»: к аксиологической специфике переводаБортников, В. И.
2016Транскрипция и транслитерация как способы вычисления эквивалентности перевода оригиналуПырикова, Т. В.
2016Транслитерация в художественном переводе: ГОСТ или переводческая интуиция?Бортников, В. И.; Пырикова, Т. В.
2019Трансформации при переводе научной аннотации на английский языкЧернышев, А. В.
2023Трансформации при переводе пособия “Respawn” на русский язык : магистерская диссертацияИльиных, А. В.; Ilinykh, A. V.
2021Трансформации при переводе рассказа А. К. Дойля «Скандал в Богемии» на русский язык : магистерская диссертацияРыбкин, П. Н.; Rybkin, P. N.
2016Трансформация как идентификатор эквивалентности перевода статей из «Википедии»Алексеевская, A. И.; Бортников, В. И.
2022Трудности перевода книги «Гарри Поттер и философский камень» на русский язык: идентификация на основе систем «Яндекс.Переводчик» и Google TranslateВьюгова, Д. В.; Vjugova, D. V.
2019Форма повествования в цикле А. И. Солженицына «Крохотки» как авторский способ оценки «советскости»Бортников, В. И.; Bortnikov, V. I.