Please use this identifier to cite or link to this item:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/97208
Title: | A Cross-Linguistic Comparison of Screen Translations of Names in Hayao Miyazaki’s Animated Films |
Other Titles: | Передача имен собственных в переводах мультфильмов Хаяо Миядзаки: сопоставительный аспект |
Authors: | Чен, Л. Н. Chen, L. N. |
Issue Date: | 2021 |
Publisher: | Издательство Уральского университета |
Citation: | Chen L. N. A Cross-Linguistic Comparison of Screen Translations of Names in Hayao Miyazaki’s Animated Films / L. N. Chen // Вопросы ономастики. — 2021. — Т. 18, № 1. — С. 195-208. |
Abstract: | В статье обсуждаются способы передачи имен собственных на языки, принадлежащие разным языковым семьям. На примере шести анимационных фэнтези японского режиссера Хаяо Миядзаки автор исследует методы и стратегии перевода имен в английском и китайском прокате. Анализ онимов, распределенных по четырем группам, показывает, что при наличии разных переводческих стратегий элементы сходства переводных эквивалентов с исходными играют решающую роль. К первой группе относятся имена главных героев фильмов, для которых в китайском переводе используются уменьшительные формы (в английском переводе этой стратегии нет). Вторая группа включает в себя имена второстепенных персонажей: здесь китайские переводчики применяют несколько стратегий, включая прямой фонетический перевод и добавление специфических гоноративных элементов в имена некоторых персонажей. Перевод имен антропоморфных и неантропоморфных фантастических существ зачастую имеет описательный характер. Автор демонстрирует, какие стратегии перевода позволяют переводчикам избежать смысловых потерь при передаче символической семантики топонимов. В статье показано, что избираемые переводчиками пути адаптации ономастического фонда фильмов Миядзаки связаны с культурно-обусловленными ожиданиями англо- и китаеязычной публики. This article discusses the screen translation, into English and Chinese, of some of the names in Hayao Miyazaki’s animated films. In particular, in drawing onomastic examples from Miyazaki’s six animated fantasies, this study provides insights into the naming practices and strategies adopted by the screen translators into languages of distinct linguistic families. The analysis of names sorted into four categories yields the following results: (a) each screen translator used different approaches to the translation of names, and (b) shared similarities with the source language and culture play a crucial role in the translation task. In brief, the first category concerns the films’ protagonists, for which the strategy of diminution is observed in Chinese but not in English translation. The second concerns the names of supporting human characters. Here, screen translators adopt several strategies, including direct phonetic transfer and incorporation of courtesy titles. The third comprises names of anthropomorphic and non-human creatures, and translated samples are shown more likely to be denotative and descriptive. Finally, there is no loss in translation with respect to the symbolic implication of location names. In general, screen translators utilized various linguistic strategies to produce onomastic substitutes that are acceptable to the local audience. Concurrently, they strived not to deviate too much from the original character names, in form and meaning. |
Keywords: | ЛИЧНЫЕ ИМЕНА ИМЕНОВАНИЕ АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КИНООНОМАСТИКА ДИМИНУТИВ ЯПОНСКАЯ АНИМАЦИЯ ХАЯО МИЯДЗАКИ PERSONAL NAMES COMPARATIVE NAMING SCREEN TRANSLATION FI LM ONOMASTICS DIMINUTIVE JAPANESE ANIMATION HAYAO MIYAZAKI |
URI: | http://elar.urfu.ru/handle/10995/97208 |
RSCI ID: | https://elibrary.ru/item.asp?id=45569938 |
ISSN: | 1994-2400 (Print) 1994-2451 (Online) |
DOI: | 10.15826/vopr_onom.2021.18.1.009 |
Origin: | Вопросы ономастики. 2021. Том 18. № 1 |
Appears in Collections: | Вопросы ономастики |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
vopon_2021_1_09.pdf | 345,99 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.