Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/82977
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Cherepanova, A. | en |
dc.date.accessioned | 2020-05-27T09:39:25Z | - |
dc.date.available | 2020-05-27T09:39:25Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Cherepanova A. The Potential of Literary Translation in Intercultural Communication: Ota Pavel’s Short Stories for the Russian Reader / A. Cherepanova // IV International Scientific Conference “Communication Trends in the Post-literacy Era: Multilingualism, Multimodality, Multiculturalism” (Ekaterinburg, Russia, 8–9 November, 2019). – Dubai : Knowledge E, 2020. – KnE Social Sciences, 4 (2). – pp. 457-470. – DOI 10.18502/kss.v4i2.6363 | en |
dc.identifier.issn | 2518-668X | - |
dc.identifier.uri | http://elar.urfu.ru/handle/10995/82977 | - |
dc.description.abstract | The purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by the Czech writer Ota Pavel. The main research methods are a description of potential difficulties and possible solutions, a comparative analysis of the translation and the original, contextual analysis, the use of analog texts to indicate the genre nature of the translated text. The main conclusions of the article are as follows: to convey the style of Ota Pavel, the translator must recreate the model of the world presented in the original text, which includes the specific features of Czech and Jewish cultures, by transmitting such characteristics of the text as slow narration, an abundance of retreats, repetitions, details, comparisons, specific Jewish humor using such translation tools as historical and cultural translation comments and compulsory translation transformations. The latter include: lexical transformations (translational transcription, tracing, lexical-semantic substitutions); lexical and grammatical transformations (explication, transformation); grammatical transformations (syntactic assimilation, division of sentences, combining sentences, grammatical replacements). | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | en | en |
dc.publisher | Knowledge E | en |
dc.relation.ispartof | IV International Scientific Conference “Communication Trends in the Post-literacy Era: Multilingualism, Multimodality, Multiculturalism”. — Ekaterinburg, 2020 | en |
dc.rights | Creative Commons Attribution License | en |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | - |
dc.subject | CROSS-CULTURAL TEXTS | en |
dc.subject | ANALOG TEXTS | en |
dc.subject | CONTEXTUAL ANALYSIS | en |
dc.subject | ADAPTATION | en |
dc.subject | TRANSLATION TRANSFORMATIONS | en |
dc.title | The Potential of Literary Translation in Intercultural Communication: Ota Pavel’s Short Stories for the Russian Reader | en |
dc.type | Conference Paper | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/conferenceObject | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.conference.name | IV International Scientific Conference “Communication Trends in the Post-literacy Era: Multilingualism, Multimodality, Multiculturalism” | en |
dc.conference.date | 08.11.2019-09.11.2019 | - |
dc.identifier.doi | 10.18502/kss.v4i2.6363 | - |
local.description.firstpage | 457 | - |
local.description.lastpage | 470 | - |
Располагается в коллекциях: | Междисциплинарные конференции, семинары, сборники |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
10.18502_kss.v4i2.6363.pdf | 280,78 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Лицензия на ресурс: Лицензия Creative Commons