Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/82977
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorCherepanova, A.en
dc.date.accessioned2020-05-27T09:39:25Z-
dc.date.available2020-05-27T09:39:25Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationCherepanova A. The Potential of Literary Translation in Intercultural Communication: Ota Pavel’s Short Stories for the Russian Reader / A. Cherepanova // IV International Scientific Conference “Communication Trends in the Post-literacy Era: Multilingualism, Multimodality, Multiculturalism” (Ekaterinburg, Russia, 8–9 November, 2019). – Dubai : Knowledge E, 2020. – KnE Social Sciences, 4 (2). – pp. 457-470. – DOI 10.18502/kss.v4i2.6363en
dc.identifier.issn2518-668X-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/82977-
dc.description.abstractThe purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by the Czech writer Ota Pavel. The main research methods are a description of potential difficulties and possible solutions, a comparative analysis of the translation and the original, contextual analysis, the use of analog texts to indicate the genre nature of the translated text. The main conclusions of the article are as follows: to convey the style of Ota Pavel, the translator must recreate the model of the world presented in the original text, which includes the specific features of Czech and Jewish cultures, by transmitting such characteristics of the text as slow narration, an abundance of retreats, repetitions, details, comparisons, specific Jewish humor using such translation tools as historical and cultural translation comments and compulsory translation transformations. The latter include: lexical transformations (translational transcription, tracing, lexical-semantic substitutions); lexical and grammatical transformations (explication, transformation); grammatical transformations (syntactic assimilation, division of sentences, combining sentences, grammatical replacements).en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoenen
dc.publisherKnowledge Een
dc.relation.ispartofIV International Scientific Conference “Communication Trends in the Post-literacy Era: Multilingualism, Multimodality, Multiculturalism”. — Ekaterinburg, 2020en
dc.rightsCreative Commons Attribution Licenseen
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/-
dc.subjectCROSS-CULTURAL TEXTSen
dc.subjectANALOG TEXTSen
dc.subjectCONTEXTUAL ANALYSISen
dc.subjectADAPTATIONen
dc.subjectTRANSLATION TRANSFORMATIONSen
dc.titleThe Potential of Literary Translation in Intercultural Communication: Ota Pavel’s Short Stories for the Russian Readeren
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameIV International Scientific Conference “Communication Trends in the Post-literacy Era: Multilingualism, Multimodality, Multiculturalism”en
dc.conference.date08.11.2019-09.11.2019-
dc.identifier.doi10.18502/kss.v4i2.6363-
local.description.firstpage457-
local.description.lastpage470-
Располагается в коллекциях:Междисциплинарные конференции, семинары, сборники

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
10.18502_kss.v4i2.6363.pdf280,78 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Лицензия на ресурс: Лицензия Creative Commons Creative Commons