Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/81823
Название: О переводах прозы Надежды Тэффи на венгерский язык: две эпохи — две точки зрения
Другие названия: On the Translation of Nadezhda Teffi’s Prose into the Hungarian Language: Two Eras — Two Points of View
Авторы: Прусакова, Н. В.
Prusakova, N. V.
Дата публикации: 2020
Издатель: Уральский федеральный университет
Библиографическое описание: Прусакова Н. В. О переводах прозы Надежды Тэффи на венгерский язык: две эпохи — две точки зрения / Н. В. Прусакова // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. — 2020. — Т. 22, № 1 (196). — С. 191-204.
Аннотация: В настоящей работе рассматривается проблема переводов произведений Надежды Тэффи на венгерский язык. Обрисовывая исторический контекст, автор обращает внимание на интерес венгерской прессы 1910–1930-х гг. к жизни русской эмиграции в целом и представителей русского литературного зарубежья в частности. В статье дается обзор венгерских источников, в которых упоминается имя Надежды Тэффи, — книги, статьи, заметки в прессе; приводится список ее прижизненных публикаций: рассказы «Черный ирис», «Продавщица», «Демоническая женщина», «Маляр», «Летчик» (на немецком), «Рассказ очевидца» (на венгерском). Автор перечисляет основные особенности перевода с индоевропейских языков на венгерский язык и дает общий обзор особенностей перевода с русского языка на венгерский (уровень грамматики, стилистики, перевод культурных реалий) с конкретными примерами. Материалом для анализа послужили два произведения Надежды Тэффи: «Рассказ очевидца», напечатанный в венгерской периодике вскоре после его первой публикации на русском языке (1933–1934), и рассказ «Смешное в печальном», вошедший в состав современного сборника малой прозы литературы русской эмиграции (2014). Оба рассказа объединяет проблема разного восприятия людьми одного и того же события, а также различий в передаче этого события в газетном репортаже и устном пересказе. Последовательно анализируются разные уровни текстов переводов: уровень сюжета, лексики и грамматики, семантический, стилистический и прагматический уровни; отмечаются достоинства и недостатки переводов; делается вывод о разной степени эквивалентности переводов указанных произведений.
This article addresses the issue of translation of Nadezhda Teffi’s translation into the Hungarian language. First, the author describes the historical context demonstrating the interest of the Hungarian media of the 1910s–1930s towards Russian émigré life in general and the writers of the Russian literary abroad in particular. The article reviews Hungarian sources mentioning Teffi’s name, e.g. books, scholarly articles, media articles, i.e. short stories by Teffi published in the Hungarian media in her lifetime, such as The Black Iris, The Shop Assistant, The Demonic Woman, The House Painter, The Flyer (in German); The Story of an Eyewitness (in Hungarian). After making general theoretical observations on the translation from Indo-European languages into Hungarian, the author offers a review of major aspects of translation from Russian into Hungarian providing examples on different levels (grammar, stylistics, and cultural realia). The author refers to two pieces of Teffi’s fiction: The Story of an Eyewitness published in a Hungarian periodical soon after its publication in Russian (1933–1934), and The Funny in the Sad published in a modern collection of Russian émigré short stories (2014). Both stories focus on the problem of contrasting perception of the same event by different people and the ways of conveying the event in a newspaper or in a personal conversation. The author examines various levels of the translated texts, i.e. levels of the plot, lexis and grammar, semantic, stylistic, and pragmatic levels pointing out the strengths and weaknesses of both translations. The conclusion of the research concerns different degrees of translation equivalence of the abovementioned pieces.
Ключевые слова: RUSSIAN EMIGRE LITERATURE
LITERATURE OF RUSSIA ABROAD
TEFFI
LITERARY TRANSLATION
TRANSLATION EQUIVALENCE
HUNGARY
HUNGARIAN LANGUAGE
HUNGARIAN MEDIA IN THE 1910S–1930S
ЛИТЕРАТУРА РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ
ЛИТЕРАТУРА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ
ТЭФФИ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА
ВЕНГРИЯ
ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК
ВЕНГЕРСКАЯ ПРЕССА 1910–1930-Х ГОДОВ
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/81823
Условия доступа: Creative Commons Attribution License
Текст лицензии: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Идентификатор РИНЦ: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42693910
Идентификатор WOS: WOS:000522789700013
ISSN: 2587-6929
2227-2283
DOI: 10.15826/izv2.2020.22.1.013
Источники: Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. 2020. Т. 22. № 1 (196)
Располагается в коллекциях:Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
iurg-2020-196-13.pdf2,63 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Лицензия на ресурс: Лицензия Creative Commons Creative Commons