Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.urfu.ru/handle/10995/81320
Title: Проблемные «зоны» современной урбанистики в глобальном пространстве: транслитерация урбанонимов
Problem Areas of Modern Urban Planning in Global Space: Romanization of Russian Urbanonyms
Authors: Зоц, И. В.
Сулейманова, О. А.
Zots, I. V.
Suleimanova, O. A.
Issue Date: 2019
Publisher: Издательство Уральского университета
Citation: Зоц И. В. Проблемные «зоны» современной урбанистики в глобальном пространстве: транслитерация урбанонимов / И. В. Зоц, О. А. Сулейманова // Вопросы ономастики. – 2019. – №16(4). – C. 135-150.
Abstract: В настоящей статье рассматриваются актуальные проблемы лингвогеографического моделирования образа современного мегаполиса, а именно передача русскоязычных сообщений городского ландшафта средствами латинского алфавита. Предлагается критический анализ существующих систем транслитерации, исследуются основные практики передачи названий улиц (транскрипция, транслитерация урбанонимов, а также перевод классификаторов в названиях городских улиц) и анализируются возможные методы их комбинирования. Рассмотрены действующие стандарты транслитерации, в частности принятые в различные периоды ГОСТы и приказы государственных органов Российской Федерации, в которых приводятся значительно отличающиеся варианты транслитерации. В качестве исследуемого материала выбраны наименования московских улиц (более 3 000 названий) и станций столичного метрополитена, представленные в реестре, на картах, дорожных указателях города. Исследование проведено с использованием социолингвистического эксперимента на основе опроса информантов — носителей разных языков, в формате итеративной процедуры с поэтапным выделением проблемных сочетаний букв, анализом возможных способов их передачи, с последующей верификацией, проводимой в виде опросов в мультикультурной и мультиязычной среде. В качестве дополнительных источников привлекаются статистические данные английских словарей и фонетические особенности русского и английского языков. Во внимание приняты традиция и частотность употребления вариантов в документальных источниках. В результате выявляются общие закономерности отбора вариантов и предлагаются рекомендации для передачи букв и звуков русского языка. Обоснован выбор вариантов передачи урбанонимов по принципу либо транслитерации, либо практической транскрипции. Рассмотрены варианты передачи урбанонимов, требующие принятия особого переводческого решения в зависимости от контекста. Также предложена и экспериментально обоснована стратегия передачи классификаторов в пользу транслитерации с учетом формата использования урбанонимов. Сделанные выводы составляют основу для дальнейшей практической работы по формированию билингвальной городской среды в Москве и других городах Российской Федерации.
The article deals with ongoing tasks of linguistic-geographical modeling of a modern city image, particularly that of rendering Russian-language messages of the urban landscape using the Latin alphabet. Giving a critical analysis of existing transliteration systems, the authors discuss general methods of rendering street names (transcription, transliteration of urbanonyms, as well as the translation of classifiers in city street names) and their possible combinations. The current transliteration standards are considered, including GOSTs and orders of state bodies of the Russian Federation, adopted at different times and thus varying considerably in terms of norms they prescribe. The empirical evidence is constituted by the names of Moscow streets (more than 3,000 names) and metro stations presented in the register, on maps, and road signs of the city. The study relies on a series of interviews with speakers of different languages: iterative questions with the step-by-step identification of problematic letter combinations, analysis of possible methods of their rendering, followed by survey-based verification of results in a multicultural and multilingual environment. Supplementary sources included statistical data from English dictionaries with due consideration of phonetic features of the Russian and English languages, tradition and usage frequency of the variants found in documentary sources. As a result, general patterns of names rendering are identified and recommendations for individual letters and sounds of the Russian language are offered, justifying the choice between transliteration and practical transcription in different cases. Particular attention is given to urbanonyms that require a special context-driven translation. The authors also propose a strategy for classifiers rendering in favor of transliteration grounded by name usage evidence. The conclusions offer a practical contribution to the formation of a bilingual urban environment in Moscow and other cities of the Russian Federation.
Keywords: ГОРОДСКАЯ НАВИГАЦИЯ
БИЛИНГВАЛЬНАЯ ГОРОДСКАЯ СРЕДА
УРБАНОНИМЫ
КЛАССИФИКАТОР
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
ТРАНСКРИПЦИЯ
ГОСТ
НАЗВАНИЯ УЛИЦ
ТОПОНИМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО
URBAN NAVIGATION
BILINGUAL URBAN ENVIRONMENT
URBANONYMS
CLASSIFIER
TRANSLITERATION
TRANSCRIPTION
GOST
STREET NAMES
MOSCOW STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY
OLGA A. SULEIMANOVA
TOPONYMIC SPACE
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/81320
SCOPUS ID: 85077520930
WOS ID: WOS:000511143100007
ISSN: 1994-2400 (Print)
1994-2451 (Online)
DOI: 10.15826/vopr_onom.2019.16.4.049
Origin: Вопросы ономастики. 2019. Том 16. № 4
Appears in Collections:Вопросы ономастики

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
vopon_2019_4_009.pdf431,71 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.