Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/72065
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorPanasenkov, N. A.en
dc.contributor.authorL. I. Korneeva, L. I.en
dc.contributor.authorПанасенков, Н. А.ru
dc.contributor.authorКорнеева, Л. И.ru
dc.date.accessioned2019-05-23T15:47:19Z-
dc.date.available2019-05-23T15:47:19Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationПанасенков Н. А. Практические рекомендации по обучению лингвистов-переводчиков работе в системах автоматизированного перевода типа SDL TRADOS и SMARTCAT / Н. А. Панасенков, Л. И. Корнеева // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 18 апреля 2019 года). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2019. — С. 494-499.ru
dc.identifier.isbn978-5-91256-441-3-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/72065-
dc.description.abstractModern translators constantly face the new challenges, driven by globalization and worldwide integration. Nowadays it is almost impossible to find a professional translator who would not use a computer and electronic tools. The translator also requires the ability to efficiently use previously completed assignments on the same theme, and the employer, in turn, expects a noticeable time and cost saving in translating similar fragments of text. These rigid, often contradictory, conditions can be met only if the translator not only perfectly knows native and foreign languages and has thoroughly studied the chosen subject domain, but also feels confident in modern computer technologies and translation systems. Among those are computer-assisted translation systems or CAT-systems such as SmartCAT or SDL Trados. This article discusses the main electronic tools used by professional linguists to improve their speed, efficiency and quality of translations. The authors made an attempt to create a set of recommendations for teaching future translators to work with CAT-systems such as SDL Trados and SmartCAT, resulting mainly from the author's practical experience with students; give a clear idea of the possibilities of using information technologies by future translators.en
dc.description.abstractСовременные переводчики постоянно сталкиваются с новыми вызовами, продиктованными условиями всеобщей глобализации и интеграции. В настоящее время практически не осталось профессиональных переводчиков, которые работали бы без использования компьютеров и того или иного набора информационных инструментов. От переводчика также требуется умение эффективно использовать ранее выполненные заказы на ту же тему, а работодатель, в свою очередь, рассчитывает на заметную экономию средств и времени при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Эти жесткие, зачастую противоречивые условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языком и глубоко изучил выбранную им предметную область, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных инструментах перевода. Одними из таких инструментов являются САТ-системы SDL Trados и SmartCAT. В данной статье рассматриваются основные электронные средства, которые используются профессиональными переводчиками для повышения скорости, эффективности и качества выполняемых переводов. Авторами была предпринята попытка создать набор рекомендаций по обучению будущих переводчиков работе с системами автоматизированного перевода типа SDL Trados и SmartCAT; дать четкое представление о возможностях использования информационных технологий будущими переводчиками.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoenen
dc.publisherООО «Издательский Дом «Ажур»ru
dc.relation.ispartofЯзык в сфере профессиональной коммуникации. — Екатеринбург, 2019ru
dc.subjectTRANSLATION MEMORYen
dc.subjectCOMPUTER-ASSISTED TRANSLATIONen
dc.subjectMACHINE TRANSLATIONen
dc.subjectCLOUD COMPUTINGen
dc.subjectLINGUISTICSen
dc.subjectINFORMATION TECHNOLOGIESen
dc.subjectПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВru
dc.subjectАВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОДru
dc.subjectМАШИННЫЙ ПЕРЕВОДru
dc.subjectОБЛАЧНЫЕ ВЫЧИСЛЕНИЯru
dc.subjectЛИНГВИСТИКАru
dc.subjectИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИru
dc.titleTeaching the future linguists how to work in computer-assisted translation system such as SDL Trados and Smartcat: practical recommendationsen
dc.title.alternativeПрактические рекомендации по обучению лингвистов-переводчиков работе в системах автоматизированного перевода типа SDL TRADOS и SMARTCATru
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameInternational research to practice conference for educators, postgraduates and students "Languages in professional communication"en
dc.conference.nameМеждународная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации»ru
dc.conference.date18.04.2019-
local.description.firstpage494-
local.description.lastpage499-
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-91256-441-3_2019_088.pdf247,69 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.