Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10995/72011
Title: English neologisms and how to translate them
Other Titles: Английские неологизмы и приёмы их перевода
Authors: Nachalov, D. S.
Bozhko, E. M.
Началов, Д. С.
Божко, Е. М.
Issue Date: 2019
Publisher: ООО «Издательский Дом «Ажур»
Citation: Началов Д. С. Английские неологизмы и приёмы их перевода / Д. С. Началов, Е. М. Божко // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 18 апреля 2019 года). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2019. — С. 153-159.
Abstract: This paper deals with such layer of English vocabulary as neologisms. It defines the concept of neologisms, the main reasons for the emergence of new words, and indicates the sources in which they are contained, e.g. Cambridge Dictionary, Oxford English Dictionary, Macmillan Dictionary and Merriam-Webster Dictionary. The paper offers the detailed classification of neologisms based on the method of their formation and describes their features giving several examples for each type, e.g. phonological neologisms, borrowings and morphological neologisms, which are formed by affixation, composition, conversion and contraction. In addition, it draws attention to the problem of translating neologisms and the authors list various techniques of translating them, e.g. transcription, transliteration, calquing, and descriptive translation, each of which being characterized and accompanied by an example taken from one of the above sources. The paper is of great help and interest to students of philology, linguistics and other language specialties, novice and practicing translators, and anyone interested in languages and following their development.
В данной статье рассматривается такой пласт английской лексики, как неологизмы. Дается определение понятию неологизм, указываются основные причины появления новых слов, источники, в которых они содержатся, например, такие онлайн-словари, как Cambridge Dictionary, Oxford English Dictionary, Macmillan Dictionary и Merriam-Webster Dictionary. В статье также подробно рассматривается классификация неологизмов, основанная на способе их образования, каждому типу дается характеристика, а также на каждый тип дается несколько примеров, а именно фонологические неологизмы, заимствования и морфологические неологизмы, которые, в свою очередь, образуются путём аффиксации, словосложения, конверсии и сокращения. Кроме того, в данной статье обращается внимание на проблему перевода неологизмов, и авторы рассматривают различные приёмы их перевода, а именно транскрипцию, транслитерацию, калькирование и описательный перевод, каждый из которых характеризуется и сопровождается примером, взятым из одного из вышеперечисленных источников. Данная статья будет очень полезна и интересна студентам филологических и лингвистических направлений, а также студентам других языковых специальностей, начинающим и практикующим переводчикам, а также всем, кто интересуется языками и следит за их развитием.
Keywords: NEOLOGISMS
CLASSIFICATION OF NEOLOGISMS
TRANSLATION OF NEOLOGISMS
TRANSLATION TECHNIQUES
НЕОЛОГИЗМЫ
КЛАССИФИКАЦИЯ НЕОЛОГИЗМОВ
ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ
ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА
URI: http://hdl.handle.net/10995/72011
Conference name: International research to practice conference for educators, postgraduates and students "Languages in professional communication"
Международная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации»
Conference date: 18.04.2019
ISBN: 978-5-91256-441-3
Origin: Язык в сфере профессиональной коммуникации. — Екатеринбург, 2019
Appears in Collections:Конференции, семинары

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
978-5-91256-441-3_2019_028.pdf401,16 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.